Wednesday, November 30, 2011

如何看待中国大陆真实的生活状况?

如何看待中国大陆真实的生活状况?

[博讯论坛]

有关中国大陆国民生活水平的话题,在国内外一直争论不休。有人认为真实的中国大陆人的生活,比邻国印度还要艰难的多,如果与西方发达国家相比可谓生活在水深火热之中。也有人认为中国大陆人现在的生活水平并不比欧美差;几乎每个人手里都持有电脑手机,而中国大陆的旅游团更是世界各地到处都是,所到之处购买力都是最强的。一些海外华人和外国游客也对中国大陆豪华的都市建设,四通八达的高速公路,高速铁路还有奢华的娱乐服务设施大加赞赏。尤其是最近,一些海外华人和西方人,他们对中国大陆的看法更存在上述两种截然不同的观点。因为中国大陆陆目前物价飞涨,连政府都不得不承认,中国大陆的通货膨胀已经相当严重;但有些人说,中国大陆的物价一点也不贵,在餐馆吃饭才花了十几元;相反中国大陆的发展超出人们想象,到处都建设得非常漂亮;……


上述观点差距之大难以调和。那么这是什么原因造成,哪一种是真实的?!


著名旅美经济学家、中国问题专家程晓农说,若要得出对一个社会,一个国家以及它的经济做出一个整体性的判断,不能靠蜻蜓点水的一两个人的观察来做判断。而要从社会调查的角度去分析。科学的调查通常强调,要对整个社会的不同阶层,不同地区都要做普遍的观察,另外观察者本人不能带有先入为主的任何意见。必须把个人的一些偏好剔出了以后问题,才可能获得一些比较客观的结论,否则就可能带有主观的偏见。若从这个角度去看,旅游者或外国人到中国大陆观光光的人,他们的看法通常是不具有代表性的,因为这些看法往往只是某一个人在某一个时点对某一个局部的一点观察,有多大代表性是值得怀疑的。


另一方面,还要考虑调查者或者观察者本人有没有价值倾向性。如果有价值倾向性,比如,这个人有先入为主的认为,中国大陆经济好或者不好,有偏见也会产生对问题观察的一种潜意识的诱导。举一个最简单的例子:外国观察者到中国大陆旅游,他们去的地方基本上是宾馆、酒吧,然后是旅游场所,这些地方通常服务比较好点,设施条件比较完善。如果以为这些地方代表中国大陆,那么这显然是片面的。同样的,中国大陆人回国观察也有这个问题,因为海外回国的大部分来自于城市,又由于他们的很多人的家庭背景是在中国大陆本身属于中上阶层,所以如果他回国接触交往的都是同一阶层的人,那么他得出的结论就可能只不过是这个阶层的观感,也同样不具备代表性。清华大学一个很著名的社会学者叫孙立平,他在几年前曾经讲过这样一段话,他说就是以北京为中心,往外走五十公里,我们就能看到三个世界。第一世界、第二世界、第三世界。所谓第一世界指的是,北京的象复兴门一带的金融街,还有长安街的办公楼,这里看上去好像是已经达到了现代国家的城市的水准了。建筑豪华、街道整洁,走在街上的人也都西装革履。看起来和西方国家没多大区别。到中关村的时候,情况就又变化了,变成第二世界了。这里既有高科技公司,但是也有大量打工的人,街道就比较乱,人也很杂。如果再往西走十几公里,到北京的石景山区,那么看到的是以首钢原来的工人居住区为主要群体的没落的工人住宅区,环境和1990年代没有多大差别;如果再往外走30公里,就到了北京西南郊的房山,房山县靠山区的那些村庄,仍然和1980年代的农村差不了多少,非常贫困。所以,这个时候就会发现,只不过是从北京的市中心往外走50公里,就已经看到三个世界。那么哪一个代表中国大陆呢?毫无疑问这三块都代表中国大陆,而且都是北京市的范围。很可惜的是,无论是从海外回去的华人,还是西方的旅游者,没有人有兴趣离开城市跑到偏远的乡村去,因为那不是旅游的目标,那是社会调查的任务。但是,恰恰是在这个市中心以外的地区居住着中国大陆95%以上的人口。那里的情况才更准确的反映中国大陆的现实。所以,这个时候就提出一个问题,当一个人谈到他的观感的时候忽悠需要识别。这种观感是来自于什么阶层的观察者,来自于对什么地区的观察,有没有代表性。可以讲,外国旅游者的观察没有代表性。中国大陆人特别是来自中低阶层的老百姓通常不会认同这些外国旅游者对中国大陆的这种盲目的赞扬。原因是他们根本不了解大都市旅游区之外的情况。


最近,新浪网采访了四位在北京工作的外国记者,其中有人往来中国大陆将近20年,其中一位德国记者说,西方国家往往强调服务,当他来到中国大陆他才发现中国大陆才是真正的服务型社会,所到之处不仅能享受到各种各样的服务,价格也很便宜,回到德国反而不适应。事实上,世界各国的媒体在北京都派有记者,从这些记者发回本国媒体的报道,对中国大陆的报道好像从来没有使用过这样的话语。也就是说,为西方媒体工作的记者发回本国的报道并没有这样的观感。这几位记者其实是在替中国大陆官方的喉舌在工作,喉舌的任务本身,就是粉饰太平;这一点所有的中国大陆人都很清楚。所以,新浪网采访的这四个人的看法并不能代表在中国大陆的外国记者的看法。


举两个客观的事情,来做为一个判断的标准。


最近在中国大陆讨论很热烈的关于美国大使馆在北京设立一个空气污染程度监测器。这个监测器监测的结果是,北京市的空气污染程度按照世界卫生组织的标准,经常达到所谓不适合户外活动,甚至达到所谓的相当危险的状态。因为按照世界卫生组织的标准,美国大使馆使用的这种其它国家都采用的仪器,它的读数素如果超过25-30基本上就开始突破了世界卫生组织规定的所谓空气正常标准,进入不正常状态了。美国大使馆过去一个多星期,每天、每小时的监测数据监测的空气污染程度达到300多。300多按照世界卫生组织的标准就是对人身体体有害了。美国大使馆设置这个设备的目的,是为了用这个设备的数据提醒在北京的外国人,这里的空气状况是什么样,请各位做好自我保护。这是一种在京外国人的服务。当然,中国大陆政府很不喜欢这种服务。因为这各服务数据的提供出了中国大陆政府的洋相。因为中国大陆政府宣称世界卫生组织标准看待的所谓的有害的环境,在中国大陆政府的标准里头叫做“轻度污染”。但纽约和华盛顿空气,用同样的仪器同样的标准,是基本上在世界卫生组织讲的在25个读数上下波动,纽约才属于有轻度污染的城市。但中国大陆超出这个标准15倍。对外国人而言,如果他们适应了本国的健康的空气环境,到了北京生活,会觉得这是一种令人非常享受的环境吗?!所以,如果外国人对中国大陆空气污染没有特殊的不满,美国大使馆也没有必要设置这个仪器了。


此外,在美国大使馆的网站上看到一个通知,这个通知正好是针对说中国大陆的“服务很好”|的讽刺。就是说在北京三里屯的一个酒吧,连续接到了美国公民的报告,说受到了中国大陆人的骚扰和羞辱,因此美国大使馆建议在北京的美国人没有事的话不要再去那几个酒吧,同样的希望他们晚上出去的时候尽量的注意安全。这个公告本身实际上也是提醒大家,就是在北京并不是一个让外国人感到十分满意的地方。否则,美国大使馆不需要发这样的公告。美国大使馆的公告,并没有特别的针对性,只是客观的叙述事实。这个公告也说明个问题,即有人也许觉得这个酒吧不错,认为这就代表了中国大陆。那么,如果从美国大使馆公布的那几个酒吧情况来看,也同样是中国大陆的一块。所以,无论是哪种酒吧都不能简单的说它能代表整个中国大陆。也至少说明,只看一、两个酒吧,一两个餐馆,一两个饭店,几个旅游场所是看不出中国大陆的整体真相来的。需要去了解不同城市,不同地区,城市、乡村、富裕地区、贫困地区,偏远地区、沿海地区,到这些地方做了随机抽样的调查之后,用客观的标准去衡量,然后才可能得出一个比较整体的一个对中国大陆的判断。


当然,现在在互联网时代,还有一个很简单的办法。那就是看中国大陆上网的年轻一代他们在网上说什么。如果中国大陆人的大部分的观感都是和外国游客和回国观光华人旅游者相似的话,那么在互联网上就应该看到有大批的人对中国大陆今天的现状赞美不已、赞不绝口。但事实情况正好相反,中国大陆政府现在正在全力以赴管制微博,管制互联网;目的就是要删除所有的批评。之所以会出现这样政府强烈的对互联网的干预,原因就是互联网上存在着大量的对现状不满的言论。这些言论是随机的来自于全国各地不同地方的人。他们的言论在相当程度上也是一个指标:为什么在西方少数旅游者眼里都看起来十分繁荣发达、又和谐美好的中国大陆,会有那么多的中国大陆人天天在互联网上发表他们对现状的不满。


到底谁更了解中国大陆?是生活在中国大陆城乡各地的人更了解呢还是在旅游区里在外宾居住的宾馆里头、酒吧里头转来转去的外国人更了解中国大陆?人们自己判断。


至于怎么看今天中国大陆人真实的生活状况,先举一些国家统计局公布的数据。这些数据应该说比较权威。


用国家统计局2007年公布的全国农村人均消费支出的数据做了个计算,发现2007年的时候,全国农村人均每天的消费支出大概相当于8块人民币,按当时的物价折合美元大概是1.1几美元。这意味着这些人生活在联合国和世界银行界定的贫困线之下。早在2005年的时候,世界银行公布的世界范围内的贫困线标准就是每天1.25美元。也就是说,到了2007年,中国大陆全国农村平均生活水平仍然在全世界的贫困线之下。一般人都认为世界上的贫困国家、贫困人口都集中在非洲和拉丁美洲。但实际上,最大的贫困人口就在中国大陆。


当看到国家统计局公布的这个数据表明,8亿农村人口平均生活水平还在全世界范围内贫困线之下的时候,就大概可以得出一个结论,中国大陆人口的60%-70%生活在贫困线以下。这一点是国家统计局数据本身提供的。把这一批农村人口排除,中国大陆城市里大概还有两亿左右的所谓白领;这里包括北京讲的所谓议族,一个月一、两千块钱,租不起房子,要几个人合租一间,生活非常艰苦,到了周末能吃一碗牛肉面改善一下就心满意足。这就是几十万长期在北京耗着,既找不到像样的工作稳定的收入,又没办法回到农村家乡的大学毕业生。白领中,还包括一些收入不错的白领中的中上阶层。那么,这些白领现在的生活状况如何?按大陆官方宣传的说法,中国大陆早就进入了白领阶层,人数不断扩大,中产阶级占社会的多数。但是去互联网上去看,中国官媒如“三联生活周刊”“了望周刊”,在过去几年中,有过多次关于大陆城市白领生活情况的调查。虽然这种调查不具有充分的、普遍的代表性,只是选择性的采访了一些人,但从采访和报道当可以看出来,现在白领的青年人,有相当一部分人现在生活压力非常大,即便月薪在万把块钱,很多人也是“月光族”,到月底就花光了。这里面包括很艰难的共住一处房子,然后每天的交通费,上班要在外面吃饭,然后子女的教育费等等。所以当今中国大陆,对很多人来说生活压力很重。尤其是在通货膨胀之后,现在这些人生活水平在下降,很多人已经表示他们不能够再经常去买衣服,很多人要精打细算,甚至到淘宝网上去找一点便宜的东西。在外面吃饭的时候,不敢再去吃像样一点的午餐,而且是每天买一个十块钱的盒饭应付,早上吃一、两个包子就拉倒了。从这种情况来看,中国大陆的白领阶层现在生活压力也非常重。不久前还有一个报道,是关于中国大陆一个白领阶层家庭的。如果他们生一个孩子,那么,作为父母他们要为这个孩子准备多少钱;分析的结论是:一个城市的白领家庭,如果现在生一个孩子要把他抚养到大学毕业,这对父母要准备46万。也就是说对很多家庭来说,要不吃不喝好多年。对他们来说生活是很艰难的,虽然并不贫困,但是也决不宽裕。所以,从这种情况来看,中国大陆8亿的普通老百姓生活是很贫困的,白领并不贫困,但生活也并不宽裕。


城市里,另外还有两亿左右的由于下岗、退休的人,现在工资收入水平很低的、或者退休金水平很低的中老年人,他们现在的生活状况是很艰苦。比如,如果是夫妻两个都是退休的工人,正常退休的话现在一个月也就是一千几百块钱。在目前物价状况下,要存一点钱是很不容易的。另外,中国大陆现在还存在很普遍的一个社会现象叫做啃老族,就是很多中老年人他们的子女由于种种原因找不到工作或者不愿意找工作而在家里啃老,啃他们的父母。所以,父母虽然只有那么一点微博的退休金,还要供养下一代甚至孙辈。这是一个没有穷尽的历程。所以,对于很多家庭来说他们看不到未来的。


农村的大部分人口,城市的两亿人口的中低收入家庭,加上寄生在这个家庭里头的啃老族,再加上两亿白领,中国大陆这个社会大部分状况,就基本就曝光了。


中国大陆互联网上有很多人在博客里或者在微博上每天有大量的言论,这些言论都反映一点,就是大家对现状非常不满。对现状的不满还包含两层,一层是对现在的现状不满,还有一层是对未来的担忧。也就是说,现状已经如此艰难了,未来是不是会更加糟糕,他们今后能不能维持现在的这个生活水平,很多人是非常担心。这也是为什么中国大陆政府拼命的控制互联网根源。


全世界没有几个国家的政府每天在监控微博,设定了大量的所谓敏感词。这种现象本身说明一个问题,就是民怨很深。中国大陆的老百姓多数人对现状其实是相当不满的。而这个不满的背后就说明,中国大陆多数老百姓生活状况远不是西方一些媒体和一些旅游者所以为的那样十分美好。


中国问题专家程晓农根据中国国家统计局2007年公布的全国农村人均消费支出数据分析指出,中国大陆人口的70%生活在全世界的贫困线以下,他们每天的消费支出还不到世界银行公布的最低贫困线标准,即每天1.25美元。但尽管中国大陆普通百姓的生活水平在世界上是很低的,可中国大陆官僚特权们的生活水平却相当高。据2010年初大陆官方做的《全国地方党政部门、国家机关公职人员薪酬和家庭财产调查报告》披露:中国大陆厅级以上官员的年收入是当地城市人均收入的8-25倍,是当地农民年均收入的25-85倍。


但是近些年来,这批官僚特权们开始大量移民海外,根据胡润联合中国大陆银行私人银行发布的《2011中国大陆私人财富管理白皮书》报告显示,中国大陆14%的千万富豪目前已移民或者在申请移民当中,还有近一半在考虑移民。很多老百姓不解,这些富人有着巨额的财富,过着奢华的、常人无法想象和企及的生活,为什么他们还要纷纷出国移民。


凤凰播报

2011-11-29

Authorities To Release Democracy Activist

Authorities To Release Democracy Activist

2011-11-29
Vietnam will exile a rights lawyer after releasing him from prison.
AFP
Vietnamese democracy activist Le Cong Dinh, shown in a May 2009 photo.
Vietnamese authorities are set to release a jailed democracy activist, according to his sister.

U.S.-trained human rights lawyer Le Cong Dinh, 42, has served 22 months of a five-year prison sentence he received in January 2010 for “carrying out activities aimed at overthrowing the people’s administration.”

He could have faced the death penalty for subversion.

Dinh’s sister Anh confirmed that her brother would be released “soon” and would be sent into exile in the U.S.

“Yes, he will be going to the U.S. … I’ve heard from both the U.S. Embassy and the Vietnamese Ministry of Public Security. The police have also told my brother,” she said.

“I don’t know when he will be leaving yet. I think it will be soon, but I can’t say for sure.”

Dinh was one of three cases raised with a Vietnamese delegation by U.S. officials during the 16th round of bilateral talks on human rights held in Washington in early November.

The other two cases dealt with the detention of Vietnamese blogger Dieu Cay and Catholic activist Father Nguyen Van Ly.

During his trial, Dinh admitted breaking the law by meeting with foreign groups and advocating multiparty democracy.

But he maintained that neither he, nor the three other defendants he was convicted alongside, had any intention to overthrow the Vietnamese government.

“During my studies overseas, I was influenced by Western attitudes toward democracy, freedom, and human rights,” he said at the time.

The group was convicted of offenses connected mainly to sending e-mails and writing articles online criticizing government policies and maintaining connections to exile “reactionary” organizations.

Since his conviction, numerous governments and international organizations have demanded Dinh’s release, including Reporters Without Borders, Amnesty International, Human Rights Watch, and the U.S. State Department.

Rights dialogue

The decision to release Dinh comes just weeks after officials from the U.S. State Department and Vietnam held an annual human rights dialogue in Washington and amidst calls in recent months for Hanoi to allow its citizens greater freedoms.

In its annual Human Rights Report, released in April this year, the State Department noted that Vietnamese authorities “increased measures to limit citizens' privacy rights and freedom of the press, speech, assembly, movement, and association” in 2010.

It said Vietnamese could not change their government and were prohibited from organizing political opposition movements, while authorities “increased measures to limit citizens' privacy rights and freedom of the press, speech, assembly, movement, and association.”

In September, more than a dozen U.S. lawmakers sent a letter urging the newly-appointed American Ambassador to Vietnam David Shear to address concerns such as the rule of law, Internet freedom, and the suppression of political dissent in the communist-ruled nation.

In the letter, the congressmen said that Shear’s appointment comes at “a pivotal time as Vietnam pursues economic gains through its bilateral relations with the U.S. but continues to fail on what the United States regards as a priority: respect for the fundamental human rights of its citizens.”

Courting Vietnam

But despite differences on issues of human rights, the U.S. has been actively courting Vietnam in recent months in an effort to counter aggressive territorial claims and economic influence by China in Southeast Asia.

And Washington has also recently taken steps to back off of earlier criticism of Hanoi’s rights record.

In September, the U.S. State Department did not include Vietnam in its annual "Countries of Particular Concern" (CPC) blacklist of top violators of religious freedom, as demanded by rights groups.

Assistant Secretary of State Michael Posner indicated that the situation in Vietnam, which was on the CPC blacklist from 2004 to 2006, would continue to be monitored.

The independent U.S. Commission on International Religious Freedom, a congressional watchdog, had asked President Barack Obama's administration to reinstate Vietnam on the blacklist, saying the communist government there severely restricts religious practice and "brutally" represses those who challenge its authority.

U.S.-based Human Rights Watch has accused Vietnam of mounting a sophisticated and sustained attack on online dissent that includes detaining and intimidating anti-government bloggers.

Reporters Without Borders ranked Vietnam 165th out of 178 countries on its press freedom index and listed the country as an “Enemy of the Internet” in a report issued in March this year.

Reported by RFA’s Vietnamese service. Translated by Viet Ha. Written in English by Joshua Lipes.

中国公民维权联盟等组织访问欧盟和荷兰

   
    自由亚洲电台2011-11-30报导
     (博讯 boxun.com)
    设立在美国的中国公民维权联盟、对华援助协会,应欧洲议会邀请访问欧盟和荷兰,并将出席欧盟人权听证会和人权论坛讨论会。
   
    十二月十号是国际人权日,从十一月开始,欧洲议会围绕国际社会的人权问题举行了了一系列的各种活动。记者获悉,本周,设立在美国的中国公民维权联盟、对华援助协会,应欧洲议会的邀请,在该协会创办人和负责人傅希秋牧师的率领下,一个包括不同方面的维权人士的小型代表团将访问欧洲议会。为此记者十一月二十九号晚上,采访了刚刚到达欧洲的傅希秋先生。
    
    傅希秋先生对记者说,“我们这个代表团是有关中国的人权与宗教自由的代表团。主要是应欧洲议会的邀请,这次有两个公开的活动。第一个是十一月三十号,也就是星期三,我们在欧洲议会参加一个特别的听证会。有很多欧洲议会的议员会出席。主要谈的是中国最近也就是过去十二个月总体的人权和宗教自由,以及法制日益恶化的形势,就此举行听证。”
    
    关于将会在欧洲议会听证会上发言的人,傅希秋先生介绍说,“我们代表团有三位发言。除了我本人以外,还有一位是来自北京的传知行前研究人员张大军先生,还有一位是守望教会的海外援助守望教会网站的负责人卢女士。”
    
    关于另外一个在荷兰的活动,傅希秋先生介绍说,“在十二月一号,就是星期四,我们会在荷兰的鹿特丹附近举行一个公开的研讨会,也有欧洲议会和非政府组织的代表参加。这个主题重点是中国的宗教自由,尤其是家庭教会,或者说非注册的教会在中国遭受到的逼迫的状况。我们会有四位讲员,除了我刚才提到前三位以外,还有一位刚刚从中国出来的曹牧师。曹牧师会具体为我们讲述这方面的情况。”
    
    对于这次听证会和论坛,傅希秋牧师说,“中国政府严重践踏人权的行为是一个国际问题,并非内政。我们将敦促欧洲领导人们采取进一步的实际行动,共同促进中国人权、宗教自由和法治的进步。”

约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图)

约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图

     来源:参与 作者:郑文华
    纽约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图)

    曾大军演讲
    纽约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图)

    葛丽芳演讲
    纽约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图)

    抗议拆迁
    纽约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图)

    纽约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图)

    纽约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图)

    纽约多家民运团体联合国集会声援秦永敏 抗议中共暴力拆迁(多图)

    抗议集会
   
    (参与2011年11月29日纽约讯)11月29日下午一时许,中国社会民主党、中国民主党福建委员会、中国民主运动受难者援助协会、中国冤民大同盟,中国公民联合国控告团以及上海访民代表等众多民运团体,在联合国广场集会,抗议中共当局持续迫害中国民主党创党人秦永敏先生,声援陈光诚、艾未未等国内维权人士,声援遭受暴力拆迁的国内维权群体。
   
    今天的会议由中国社会民主党美东党部主任、中国民主运动受难者援助协会秘书长刘路主持。中国社会民主党副主席曾大军先生做了重要演讲。
   
    曾大军副主席说,目前的中共当局,已经堕落成为一个暴力抢劫集团,他们在政治上打压、迫害民主人士和维权人士,在经济上抢夺普通百姓的财产,成了不折不扣的土匪。就是这样一个政权,在海外还有不少堕落的所谓民运人士为他们做合法性辩护,试图让我们向共产党投降,被招安后获得一官半职。我们真正的民主人士、维权人士绝不能对中共当局抱有任何幻想,必须推翻这个独裁专制抢劫集团,实现民主宪政,这是我们唯一的道路和奋斗目标。
   
    在今天的集会上演讲的还有中国民主党福建委员会主席王传忠先生、冤民大同盟美国地区主席葛丽芳女士、上海访民代表艾富荣先生以及中国社会民主党美东党部副主任钱沁小姐等,他们分别阐述了共产党当局在大陆犯下的滔天罪行,号召与会者深刻认识中共的本质,努力为实现民主而奋斗。
   
    中国民主党党员魏国良先生、黄秀琴女士、王水娟女士、林中文先生、江永华先生、王富忠先生、陈用秀先生、林世良先生也在会议上发了言。
   
    参加今天集会的还有各民运组织成员王平、卢杰、朱秀丹、林云、林云丹、陈金容、陈仲坚、朱红芬、陈锦、叶伟、江典谋、张财俤、洪一峰、陈刚、杨赛清、杨云桂、李文鹏等三十多人。一些外国友人和记者也在现场拍照采访。

100多上海访民冒雨在市府前喊冤并打横幅感谢胡佳


    100多上海访民冒雨在市府前喊冤并打横幅感谢胡佳
   
    今天(星期三)是上海访民市政府聚集日,上午上海秋雨绵绵,100多上海访民冒雨聚集在200号市政府门前鸣冤、高喊口喊。刚从北京回来由张贵兰、孙军、陈载忠现场介绍他们在卫生部门口碰见胡佳情况。在场的谈兰英等众多访民都很高兴,她们倡导把孙军他们在北京打出的“感谢胡佳先生对上海访民支持!”的横幅重新打起来,以示有同心、同感。
   
    据悉,12.4普法日即将来临,近日大批上海访民将回师北上,向中央宣传部门咨询法律知识。
    100多上海访民冒雨在市府前喊冤并打横幅感谢胡佳
    100多上海访民冒雨在市府前喊冤并打横幅感谢胡佳
   

曾庆红之子曾伟坐拥悉尼2.5亿豪宅 欲重建遭拒

曾庆红之子曾伟坐拥悉尼2.5亿豪宅 欲重建遭拒
    曾伟的豪宅、曾庆红的政治避难所大爆光
    
     (多维) 在澳洲最大的城市悉尼,除了可爱的考拉和悉尼歌剧院之外,吸引中国游客的一个新景点是:中共前副主席曾庆红之子曾伟所购置的价值3,240万澳元(约合人民币2.5亿元)的豪宅。为了改建这所宅院,曾伟和当地市议会打起了官司。 (博讯 boxun.com)
      《华尔街日报》11月26日报道说,这栋已有100年的豪宅座落在一座小山上,俯瞰悉尼港。
      澳洲《悉尼先驱晨报》(The Sydney Morning Herald)去年披露,曾庆红的儿子曾伟和太太蒋梅,在2008年斥资3240万澳元,在当地购买了一座豪宅,这是当时澳洲最昂贵的豪宅,现在也是澳洲房产交易史上第三昂贵的豪宅。该豪宅所在街道Wolseley Road,聚集了悉尼乃至澳洲的最贵房产,根据《财经新闻》的调查,这是世界房产第九贵的街道。曾伟夫妇因此获得了澳洲的投资移民签证。
      根据(澳大利亚)政府房产数据库和其他数据确认,曾伟,曾庆红43岁的儿子。曾庆红曾经是中共最有权势的人物之一。
      次年,他们申请推倒老豪宅,计划重建一个全新的500万美元的府邸,这展开了与地方议会之间的持久战。(因为该栋豪宅所在的特殊地段,使价格提升到了3,000万美元以上。该数字,是从当地政府的文件和跟踪澳大利亚房价的商业数据供应商那里获得的。)
      由于邻居的反对,该计划进行了几次修订。在房前修建两个由瀑布相连的泳池的计划改成了修建一个泳池之后,当地法院最终同意了。
      曾庆红,前国家主席江泽民的得力助手,在中国的最高政治机构任中央政治局常委5年,直到2007年。在那之前,他任组织部部长,该部门权力巨大,负责决定党的干部的任免。
      报道称,他的儿子和儿媳的财产来源不明。蒋梅,39岁,毕业于北京舞蹈学院,后来在中国房地产开发商人和集团工作。根据2010年人和香港上市的子公司,人和商业控股有限公司年度报告,在那里,她是一个董事,“负责协助……执行董事制定战略”。报告说,去年公司支付了她817,000元人民币(约128,000美元)。
      曾伟和蒋梅也是在澳大利亚注册的水果万事达国际有限公司(Fruit Master International Ltd.)的董事。公开文件没有透露该公司是做什么的,公司会计师拒绝发表评论。
      该公司的其他四个董事会成员包括中国最富有的人之一,人和总裁戴永革(Dai Yongge),他的妻子和他的妹妹,秀丽-霍肯(Xiuli Hawken),与他一起成立了人和。霍肯,现在是英国居民, 曾排在“福布斯”英国最富有的人排行榜上第15名,身价22亿美元。

Tuesday, November 29, 2011

Engineer’s Return to China Leads to Jail and Limbo

Shiho Fukada for The New York Times
Hu Zhicheng, a naturalized American citizen, was jailed in China in a business dispute.
  • Recommend
  • Twitter
  • Linkedin
  • Print
  • Reprints
BEIJING — After two decades of working as a successful engineer in the United States, Hu Zhicheng decided to return to China in 2004 and apply his rich experience to designing catalytic converters for the nation’s booming automotive industry.
Metro Twitter Logo.

Connect With Us on Twitter

Follow @nytimesworld for international breaking news and headlines.
“I saw how polluted the air was here, and thought I could make a difference,” said Mr. Hu, a naturalized American citizen who has a doctorate in engineering.
Now it seems he cannot leave.
The last three times he tried to board an airplane and return to his family in Los Angeles, Mr. Hu, 49, was turned away by Chinese border agents who claimed that he was a wanted man.
The problem is, he cannot find out exactly who wants him and why.
Mr. Hu, an inventor trained at the Massachusetts Institute of Technology with 48 patents and a number of prestigious science awards to his name, was jailed for a year and a half starting in 2008 after a former business associate accused him of commercial theft. The charges were so spurious that prosecutors withdrew the case — a rare gesture in China’s top-down legal system.
But since his release 19 months ago, Mr. Hu’s life has been in limbo and his family has grown increasingly frantic. He writes to powerful Communist Party officials who he imagines might control his fate. A coterie of influential friends and colleagues has been lobbying on his behalf. And this month, his daughter, a sophomore at the University of California, Berkeley, began a petition campaign that has garnered more than 50,000 signatures.
Richard Buangan, a spokesman for the United States Embassy in Beijing, said that American diplomats had had little success in pressing his case with Chinese officials. “No authority has been cooperative with our request for information on the restrictions that block his departure from China,” he said.
Mr. Hu’s predicament highlights the potential perils of doing business in China, where commercial disputes can easily become criminal matters, especially when the politically well-connected use the country’s malleable legal system to bludgeon rivals. Most worrisome, legal experts say, are the country’s vague commercial secrets laws that state-owned enterprises — the companies that dominate China’s economy — sometimes wield to protect information related to production, procurement, mergers and strategic planning.
Anecdotal evidence suggests that overseas Chinese are more vulnerable to such abuses than their non-Chinese compatriots. Last year, Stern Hu, a Chinese-Australian mining executive, was detained shortly after a deal between his company, Rio Tinto, and the state-owned Aluminum Corporation of China fell through. Convicted of stealing trade secrets and bribery, Mr. Hu was sentenced to 10 years in prison after a largely closed trial.
Xue Feng, a Chinese-American geologist who is serving eight years in prison on similar charges, said he was tortured during his interrogation. His supporters, including American diplomats, insist that the oil and gas industry data he sold was publicly available. In 2008, the authorities executed Wo Weihan, a Chinese biomedical researcher who had returned from Europe to start a medical supply company in Beijing. Tried in secret, Mr. Wo was accused of espionage, although the details of his crimes were never disclosed.
Even as official policies seek to lure Chinese-born inventors, academics and entrepreneurs with housing perks and financial incentives, lingering anti-Western xenophobia nurtured during the Mao years sometimes taints them as unpatriotic for having left. “It’s kind of reverse racism,” said John Kamm, executive director of Dui Hua, an American human rights group that frequently advocates on behalf of detained foreign nationals in China. “If you’re ethnic Chinese with a foreign passport, you’re really not considered a foreigner.”
Mr. Hu, whose long résumé includes stints as a researcher in Japan and more than a decade working for an American designer of catalytic converters, the Engelhard Corporation, would seem to be the ideal returnee.
In 2006, when he took a job as chief scientist for Wuxi Weifu Environmental Catalysts, a company in eastern Jiangsu Province, he also brought his wife and their two American-born children, in part, he says, because he wanted them to become steeped in Chinese language and culture.
His return coincided with a surge in domestic car production and government-led efforts to reduce tailpipe emissions. The company prospered, and so did Mr. Hu, who eventually became Wuxi Weifu’s president. It now provides catalytic converters for half of all Chinese-made cars.
Mr. Hu’s troubles began after his company refused to buy components from the Hysci Specialty Materials Company, which is based in Tianjin and once supplied Engelhard.
According to Mr. Hu and his lawyers, Hysci would not take no for an answer. They say Hysci’s well-connected chief executive, Dou Shihua, sent Tianjin public security agents to Wuxi Weifu to pressure Mr. Hu to change his mind.
The police raised allegations of stolen trade secrets but also suggested that the accusations would evaporate if the two companies did business together. Mr. Hu would not budge. “We have a system of quality control, and even one word from me could not change that,” he said.
In the end, the veiled threats gave way to an arrest, and Mr. Hu was put in a jail in Tianjin.
The patent infringement case that prosecutors eventually built against him cited technology that has been publicly available in the United States for decades, according to several scientists who rallied to his defense.
But even after prosecutors withdrew the case and Mr. Hu was freed, he found his return home blocked by immigration officials who claimed that he was still wanted by the Tianjin police. Each time he or his lawyer contacted the authorities there, however, they were told there were no such restrictions.
One of his lawyers, Wang Shou, said he believed that Mr. Dou, Hysci’s chief executive, was continuing to use his influence to exact revenge or get a deal yet.
Reached by telephone, a sales executive at Hysci refused to comment on the case. The Tianjin Public Security Bureau hung up before answering questions about Mr. Hu.
His family does not know what else to do. Although his daughter visited last summer, Mr. Hu’s wife and 16-year-old son are reluctant to come here, saying they fear they, too, could be prevented from leaving.
“I worry about my husband every hour of every day,” his wife, Hong Li, who is also an engineer, said by telephone from Los Angeles. “I don’t want my son to grow up without a father.”
The emotional anguish suffered by Mr. Hu has been compounded by pain from a herniated disc that worsened during the 17 months he slept on the floor of his jail cell.
Earlier this month, at a chemical engineering conference on the outskirts of Beijing, he lectured about ways to reduce emissions from heavy trucks in China.
As the conference wound down and his American colleagues headed to the airport, he made a joke about escaping across the border.
“If I could only invent something that would make me invisible,” he said.

纽约时报报道被阻无法回美国的胡志成:海归的风险

    (编者按:华裔科学家胡志成被中国监禁,之后禁止离境回美国个家人团聚。本文是纽约时报27日报道的中文翻译。)
    
纽约时报报道被阻无法回美国的胡志成:海归的风险

     北京--- 作为一位卓越的工程师, 胡志成在美工作了20年。 2004年,他决定回国发展。 中国的汽车工业正发展的如火如荼,胡志成希望凭借自己在汽车尾气催化净化器设计方面的丰富经验在这里大展宏图。
   
     “我看到这里的空气污染很厉害,我想我能让其有所改变,” 拥有工程博士学位的美籍华人胡先生说。
   
    现在看来他好像无法脱身。
   
     49岁的胡先生曾三次试图乘机飞回他在洛杉矶的家,但都被中国的边检人员拦下,他们告诉胡先生他已被禁止出境。
   
     问题是,他不知道是谁下的命令,也不知道自己为何被禁止出境。
   
     曾在麻省理工学院学习过的胡志成先生拥有48项专利,并获得多项有名的科学奖。他在2008年因商业指控被(天津市公安局)羁押了一年半,该指控因太过“莫须有”,而最终被检察官撤销了 ----这是一个在中国这样自上而下的政法体制中很少见到的举动。
   
     但自他在19个月前被无罪释放后,胡先生回美与家人团聚的自由仍被剥夺,他和家人也因此继续承受更多的痛苦。他给党内高层写信,他认为他们可以掌控他的命运。 一些有影响力的朋友和同事一直在为他的自由游说。日前,他在加利福尼亚州立大学伯克莱分校上大二的女儿发起了一个帮父亲回家的请愿活动,迄今已征得五万多个签名。
   
     驻京美国使馆发言人Richard Buangan说美方在为解除对胡志成的边控而进行的交涉过程中取得的进展甚微,他说:“中方无人回应我们对限制他回美原因的询问。”
   
     胡先生的境况凸显出在华经商的潜在危险。在中国,商业争端很容易变成刑事案件,那些有政治背景的可以利用不健全的司法体系打击对手。法律专家们说,最令人不安的是中国含糊不清的商业机密保护法,它已沦为统领中国经济的国有企业的利器 --他们时时会利用它来保护自己的产品、生产流程、企业兼并或其他战略规划的商业信息。
   
     有证据显示,相对于无中国血统的外国人,海外华人更容易被“优待”。去年,澳籍华人矿企负责人胡士泰,在他的力拓公司与国企中国铝业的一份交易泡汤后立即被刑拘;他被控盗取商业秘密和行贿,在秘密审理后被判入狱十年。美籍华人地质学家薛峰亦因类似指控被判八年徒刑,他说他在被审讯过程中受到折磨;包括美国外交官在内的他的支持者们,则认为他所出售的石油及天然气资料是可以公开买到的。2008年,中国政府将沃维汉以间谍罪处以死刑,他是一位华裔生化制药研究员、从欧洲海归后在北京创建了一家医药制造公司,他的案情从来没有被公布过。
   
     一方面是官方为吸引海外华人发明家、学者和企业家海归而提供住房和金钱等奖励;另一方面是毛时代培养的反西方仇外心理延续至今,人们有时把海归们过去的出国看成不爱国举动。“这是逆向种族主义”--对话基金会执行长官John Kamm说。对话基金会是一美国人权组织,长期为在华被拘的外籍人士请求权益。“如果你是持有外国护照的华人,他们并不认为你是外国人。”
   
    胡志成先生的履历包括在日本从事过研究工作,还有长达十多年的在美国安格公司任催化转换器设计师的资历。其实他正是中国政府希望招收的理想海归人才。
   
     2006年,他时任无锡威孚环保公司首席科学家时(该公司位于江苏省东部境内),他把妻子和两个在美国出生的孩子带回中国,因为他希望他的孩子们能更好地学习中文和中国文化。
   
    他的回国正好赶上国内汽车行业的变革和政府倡导减少汽车尾气排放。他任职的公司发达了,胡先生本人也随之发达--他最终成为无锡威孚的总经理。现在,国产汽车使用的催化转换器中有一半都是无锡威孚生产的。
   
     胡先生遇到的麻烦是从他的公司拒绝购买海赛(天津)特种材料有限公司的产品开始的。海赛坐落于天津,曾是安格公司的供应商。
   
     据胡先生和他的律师说,海赛不甘被拒绝。海赛的窦树华很“有关系”,他让天津公安人员到无锡威孚向胡志成先生施压,希望胡先生能改变主意与海赛合作。
   
     警察说如果胡先生不合作就将被指控盗取商业机密,但如果两公司能合作共事,该指控可以立即被取消。 但胡先生不愿让步。他说:“我们有质量管理体系,就算我本人说情也没用。”
   
     最终,口头威胁变成羁押令,胡先生被送进了天津的监狱。
   
     给他定罪为专利侵权,但多位集体为胡先生辩护的科学家说该专利技术在美国已被公开使用几十年了。
   
     在公诉人撤案、胡先生被无罪释放后,他在回美国的途中却被移民局官员阻拦,他们称胡先生仍被天津公安限制出境;但每次他或他的律师与当局联系,都被告知无此限制。
   
     他的一位律师,王守纲说,他相信海赛公司的窦先生仍然在利用关系对胡先生实行报复以求取得合作合同。
   
     在电话采访中,海赛的一位销售负责人拒绝对此案表态,天津公安局则在听到此问题后立即挂断了电话。
   
     他的家人不知道还能做什么,尽管他的女儿今年夏天来看望过他,胡先生的妻子和16岁的儿子却不愿来,说他们害怕也被边控不能离开。
   
     “我每时每刻都在为我丈夫担心,”他的妻子李红在洛杉矶家里的电话上说。她也是一位工程师。“我不愿看到儿子在没有父亲关爱的环境下成长。”
   
     精神上的痛苦,加上被羁押的17个月中因狱中睡地板而加重的椎间盘脱出共同摧残着胡先生。
   
     本月上旬,在北京市郊举办的一个化学工程会议上,胡先生讲述了使中国重卡减排的方法。
   
     当会议结束、他的美国同事奔向飞机场时,胡先生说了个逃离边检的笑话。他说:“只要我能发明一种能使我隐形的东西就可以了。”
   
    纽约时报报道原文出处

中国公务员考试持续升温 就业歧视问题引关注

   
    自由亚洲电台2011-11-29报导
     (博讯 boxun.com)
    中国一年一度的公务员考试笔试,目前正在中国各地进行。官方媒体透露说,今年中国有近百万人参加公务员考试,竞争一点八万个职位,录取率创下了近年新低。有些参加考试者虽然获取了考试高分,却因为体检结果的异常状况而落选,引起了社会关注。
   
    在中国大陆,今年,符合报考公务员资格确认的人超过一百三十万,正式报名考试的人数为九十六万人。官方新华社报道说,这近百万人竞争一点八万个各级公务员职位,平均五十三人争夺一个职位,创下了四年以来的新高。但在这次公务员录取过程中的一些不正常情况,也引起了广泛关注。
   
    《中国青年报》最近连续刊登文章,披露山西长治市和贵州安顺市两名青年,在公务员考试中成绩名列前茅,却因错误的体检结果而没有被录取。山西长治市的宋江明,因被医院误判为贫血而失去了当公务员的机会。无独有偶,贵州安顺的陈彬,在当地公务员考试中名列第一,但因为医院体检认定他“血液白细胞数目偏低“,也没有被录取为公务员。陈彬在其他医院复检,他的血液白细胞情况却呈现正常值。
   
    中国网络作者刘先生就此表示,在目前中国贪腐盛行的情况下,公务员考试中存在舞弊问题并不令人奇怪,但他认为,在体检中出现问题应该是偶发现象:
   
    “最近《中国青年报》登了一些文章就是讲的这些事情。考是第一名,体检不过关。这个本身大概有上百万人考公务员,体检要是出差错,出一些小概率事件这也是可以理解的。但是问题就是说像这样的事情暴露出来以后大家纷纷都比较关注,然后都在议论。这可能体现了还是对这个制度不信任,就反映了这么一个社会现实吧。”
   
    山西长治市已经确定给宋江明体检的医院出现了技术失误,但贵州安顺陈彬的事件,却仍未有任何结果。
   
    最近几年,中国公务员考试大热,每年都有成千上万的年轻人报名参加考试,希望能够进入中国的公务员行列。刘先生表示,在中国的公务员考试及招收过程中,确实存在不少弊端,中国媒体亦多有报道,这是目前中国“拼爹时代“的一个反映:
   
    “不公平问题其实在中国那是肯定存在的。尤其是现在,现在不是有个说法吗?就是‘拼爹时代’。如果说爹有官位、有官职,当然是都有很大影响的。”
   
    美国南卡罗来纳州大学管理学教授谢田认为,中国的公务员热,说明中国就业竞争压力大,也说明政府职员工资和福利待遇超过社会企业:
   
    “在中国实际上有几个原因,一个是失业的情况比较严重,一个就是中国人还是比较喜欢铁饭碗,还有一个就是公务员这个工作本身有向上爬的机会、有当官的机会、有向上走的机会。我觉得的在中国腐败这么盛行的时候人们也看到其中的油水。”
   
    中国的刘先生表示,八十年代中国流行官员“下海经商”,而现在流行“上岸当官”,充分说明了中国社会的现实:
   
    “80年代中国那个时候时兴下海,官员纷纷都去经商,能够赚钱嘛。那么现在纷纷时兴上岸。因为现在发现公务员这方面工作比较稳定,工资比较高,而且福利待遇都有,再加上贪污腐败的机会也比较多。所以公务员可能现在都比较抢手。”
   
    新华社的报道说,今年中国公务员招收报考比例最高的是国家民委民族理论政策研究室科研管理处主任科员,达到4124个人竞争一个职位。报道强调,这个公务员考试主管部门联合公安部和工信部等,严厉打击考试作弊等破环考试秩序的行为。在过去三年,公务员考试作弊人数明显下降。
   
    许多中国媒体批评说,中国公务员招收过程中存在许多明显的歧视,包括性别歧视和年龄歧视等。但中国国家公务员局的官员却否认这些指责,强调年龄和性别上的限制是根据相关职位的需要而决定,并不属于就业歧视。但中国政法大学宪政研究所最新发布的《2011年国家公务员招考中的就业歧视状况调查报告》显示,调查的2011年国家公务员近万个岗位,全部存在健康歧视和年龄歧视,此外招考还在政治面貌、性别、户籍、地域等方面存在歧视性的要求。2011年中央国家机关公务员招考所涉及的9762个岗位中,存在制度性的健康歧视和年龄歧视的规定,两种类型的就业歧视比例均为100%。

AIDS Activists Under Pressure

2011-11-28
Hospitals in China often refuse treatment, leading to deaths, activists say.
AFP
Chinese dissident Hu Jia at his home in Beijing, June 27, 2011.
Chinese authorities have stepped up surveillance of key AIDS activists ahead of World AIDS Day on Thursday, according to a prominent rights activist.

Hu Jia, who was released in June after serving a three-year jail term for "subversion," said he was concerned in particular for Henan-based activist Tian Xi.

"Around the time of World AIDS Day, there will always be some people with HIV who come to Beijing to petition," Hu said.

"If they come, and they get in touch with me, I will offer them some strategic help. For example, showing them some written materials," he said.

Hu said he had visited the health ministry on Sunday on behalf of Tian, who was handed a one-year jail term last year after he tried to highlight the plight of people living with HIV in poverty-stricken rural China.

"The state security police who follow me were using a hidden camera to videotape the whole process," Hu said.

He said he was helping Tian with his petition because he feared he would be jailed again.

"If [Tian] is put back in jail by the authorities, I don't think he will come out alive," said Hu.

Continuing harassment

Tian, 23, has faced continuing official harassment as he pursues a claim for compensation after he was infected with HIV through a tainted blood transfusion, Hu said.

"He has already served a year in jail for this ... and his mood is getting more depressed," Hu said, whose request to speak directly to health officials about Tian's case was recently turned down.

"They say we ... have to take the case to the complaints office ... which is the last place we'll find any solution," Hu said.

He said the last time he spoke with his health ministry contact by phone, he heard a rough voice in the background say "Put the phone down!"

"When I heard this I felt bad, because it's nearly World AIDS Day, and they really should take this more seriously," Hu said.

Tian, one of China's most outspoken AIDS patients, was detained outside the health ministry in 2009 after staging a protest on World AIDS Day.

Denied treatment

Tian said he wanted to draw the attention of China’s leaders to the suffering of people living with HIV in China.

Lawyers and civil rights activists say people with AIDS are constantly denied treatment in hospitals in China and have often died as a result.

Without heavy external pressure, children with AIDS are also denied entry into schools.

Official estimates put the number of people living with HIV in China at about 700,000, with around 85,000 people having full-blown AIDS, according to UNAIDS.

The HIV virus that causes AIDS gained a foothold in China largely as a result of unsanitary blood plasma-buying schemes and tainted transfusions in hospitals.

While health authorities say sex has overtaken drug use as the main cause of HIV infections in China, veteran activist and retired gynecologist Gao Yaojie has repeatedly said that infection-through-transfusion is a continuing scandal in poverty-stricken Hunan province.

Police have denied claims that the case against Tian was brought as a result of his campaign activities on behalf of people living with HIV.

Tian contracted HIV at the age of nine after a mild concussion following an accident, when he received a blood transfusion at the Xincai People's Hospital.

He was paid 30,000 yuan (U.S. $4,404) in compensation from his local township government, but has repeatedly called on the hospital to take responsibility as well.

Reported by Bi Zimo for RFA's Cantonese service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Veteran Activist Seeks Nomination

2011-11-29
Authorities target would-be independent candidates for China's legislature.
RFA
Sun Wenguang shown in an undated photo.
Authorities in the eastern Chinese city of Nanjing have called in one veteran political activist and independent election hopeful for questioning, and closed down the microblog accounts of a second.

Retired Shandong University professor Sun Wenguang said he was surrounded and taken away for "a chat" by dozens of university security guards on Sunday.

Sun said the guards were waiting for him at the gates of the university where he has worked all his life, and where he now holds the status of retired worker.

"I had just posted up a couple of sheets of my election campaign notice on a display board in the canteen," Sun said.

"They followed me there, a group of men and a group of women, and they said they wanted a chat," Sun said.

"I told them that I had nothing to say to them; that I was taking part in the elections."

"They took down my notice and snatched away my display board," said Sun.

Sun said he was seeking nomination in forthcoming district-level elections to China's legislature, the National People's Congress (NPC), because he wants to wake people up politically so they can enjoy a greater level of freedom and democracy.

Widespread harassment

Would-be independent election candidates across China say they have endured widespread harassment from local officials in their bids to take part in the polls.

More than two million lawmakers at local levels will be elected in more than 2,000 counties and 30,000 townships through December 2012. The poll is held every five years.

However, officials have warned that there is "no such thing" as an independent candidate, and have ordered the media not to cover those who seek election outside the ruling Communist Party.

Apart from a token group of "democratic parties" which never oppose or criticize the Party, opposition political parties are banned in China, and those who set them up are frequently handed lengthy jail terms.

Elections have already been held elsewhere in China this year, amid complaints of corruption and irregular polling procedures.

Reported by Lin Jing for RFA's Cantonese service. Translated and written in English by Luisetta Mudi
e.

Blogger's Accounts Canceled

2011-11-29
Chinese authorities are making a push to censor netizens who publish 'sensitive' content.
Image courtesy: Global Voices
An undated photo of Zan Aizong.
Authorities in the eastern Chinese province of Zhejiang have frozen the microblogging accounts of an independent journalist and prominent blogger because he published "uncivilized" content on them.

Hangzhou-based veteran journalist and blogger Zan Aizong said his accounts on the popular Sina Weibo and Tencent Weibo services had been deleted over the weekend.

"I think Sina probably has an internal list of names of people who publish 'sensitive' information," Zan said in an interview this week.

Zan said he had already migrated several times across different accounts after he published links, comments, and articles on the 2010 award of the Nobel Peace Prize to jailed Chinese dissident Liu Xiaobo.

"If they close one account down, then I guess I'll just open another," Zan said.

"They haven't given me a standard to keep to," he added. "They just told me that the account was closed because it published sensitive information."

The company message to Zan read: "Following inquiries, Sina is unable to carry such sensitive information, and suggests that you use other channels to publish this information."

"Your microblog service cannot be resumed. Apologies!"

'Uncivilized' information

Zan said recent posts of his had touched on the topic of the millions of Chinese who died in the famines of the Great Leap Forward (1958-1961).

Recent posts had also criticised the powerful central propaganda department for its controls over Internet content, he said.

Perhaps this was the "uncivilized" information the authorities were referring to, he speculated.

Zan said his microblog accounts had attracted around 5,000 followers before they were closed.

"These standards aren't set by Sina, but by the government departments that oversee it," Zan said. "It's the government that ordered Sina to carry out this act of ill will."

According to retired Shandong University professor Sun Wenguang, the Chinese government has been at pains in recent months to bring online content in line with the tight controls exerted over state-run traditional media.

"This is how it is on the Internet," Sun said. "They must control it."

"China's propaganda department now exerts tight controls over all forms of media."

Strict new rules

China's censors have issued strict new rules to journalists in state-run media, warning that those who report information the government deems "inaccurate" could lose their press cards or face jail.

Analysts say the rules are also aimed at ordinary Chinese who use the Internet to publish news that official media are forbidden to report.

China's print media monitor, the General Administration of Press and Publication (GAPP), published the rules on its website earlier this month, saying the new regulations aim to boost the credibility of Chinese news organizations.

With immediate effect, reporters and news organizations are banned from reporting any online information if it has not been independently verified.

However, the rules on the GAPP official website did not define what reports the government would regard as objectionable.

The government has recently launched a campaign against what it calls "rumor-mongering" on the Internet, and the regulations banning "fabricated" news stories appear to be an extension of this.

The move comes after top Communist Party officials held a meeting with top Internet, telecommunications, and technology executives this month, calling on them to develop what they called a "healthy Internet culture," according to official media reports.

China's government has maintained its stranglehold on the media in spite of attempts by a growing number of investigative reporters to expose corruption and health and safety scandals.

Last month, it detained some netizens briefly and issued warnings to others who posted sensitive or undesirable information on websites and microblogs, official media reported.

The 2010 survey of global press freedom carried out by the Paris-based media watchdog Reporters Without Borders ranked China 171st out of 178 countries and territories for journalistic autonomy.

Reported by Gao Shan for RFA's Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

发课公司法人路青被警方传唤

     来源:维权网
    
     警方在发课公司的照片(网络图片) (博讯 boxun.com)
   
    (维权网信息员东建报道)11月29日下午2点,发课公司法人路青突然被朝阳警方带走,警方携带着未写明传唤事由的传唤证,要求路青立即前往辖区南皋派出所。
   
   
    据刘艳萍介绍,朝阳分局4人于下午2点钟将路青带往南皋派出所,具体原因警方称去了就知道。并称另外还带了一份文件,到了派出所才能给路青看。
   
   
    艾未未被罚巨款之事尚未平息,路青又被朝阳警方传唤,对此,引起各界的一片关注及猜测。
   
   
    刘晓原律师认为:税款已交税局质押,在税案中公安该退场了呀?怎么还没完没了呢?
    艾晓明说:这才太平了几天艾家又出事了!
    网友@dufake: 刚电话问了发课的人,今天他们一直被断电断网,四十多分钟前警察来带走了路青,不知道是刑事传唤还是治安传唤。现在他们还在派出所
    网友 @laoladen:稅務的行政復議還沒開始,公安就hold不住了。

Monday, November 28, 2011

Editor Jailed Amid Graft Probe

2011-11-24
The case highlights widespread corruption in the Chinese official media.
AFP
A newspaper vendor at his stall in Beijing, Oct. 25, 2011.
Authorities in the Chinese capital have handed down a 13-year jail term to a former top editor convicted of bribery.

Liu Chongzhou, a former editor-in-chief of the China Land and Resources newspaper, was sentenced on Wednesday by the Beijing No. 1 Intermediate People's Court for taking bribes amounting to 2.3 million yuan (U.S.$361,550) and a BMW vehicle over the course of a decade.

The corruption scandal also implicated a large number of top officials in the land and resources ministry, including former vice-minister Li Yun, who was relieved of his official posts in the ruling Chinese Communist Party and government.

Xie Xuanjun, a scholar of Chinese studies in New York, said the case highlighted widespread corruption in the official media, which traditionally has close links with top-ranking government and Party officials.

"The problems in the Chinese media stem from the fact that it exists under a single-Party authoritarian regime," Xie said.

"China's media is controlled by the Communist Party...under the unified leadership of that Party."

"This means that corruption in the media and corruption among officials spring from the same source."

Scratching at surface

U.S.-based Chinese Internet journalist Li Hongkuan said corruption was now present in every aspect of Chinese life.

"For a newspaper editor to take bribes is perfectly normal in China," Li said. "All of China's newspapers and media are owned by the state."

"This means they are in business on behalf of the government...The Party holds control over and copyright in everything they do."

Analysts said Liu's sentence was only scratching at the surface of the problem, which would likely remain until the Chinese government started to tolerate public criticism.

"They talk about fighting corruption, but they never do it for real," Li said.

He said an independent body was needed like Hong Kong's Independent Commission Against Corruption (ICAC), with sweeping powers to seize evidence and detain suspects.

"They won't allow a free press to supervize them, still less will they countenance something like the ICAC," he said.

Xie agreed. "The Party controls the banks, the media and the enterprises," he said. "So all the corruption comes from the same place."

Faced with growing public mistrust and widespread popular anger over rampant corruption, the Chinese Communist Party recently launched "moral training sessions" for civil servants.

Infrastructure

Official corruption, already an endemic problem in China, has mushroomed in the wake of widespread government spending on infrastructure projects in the wake of the global economic crisis, experts say.

In some sectors of the economy, corrupt transactions have now taken over regular business as the priority in many areas of the communications industry and the judiciary, according to some reports.

In 2007, the former head of the State Food and Drug Administration, Zheng Xiaoyu, was executed after being convicted of taking bribes in return for approving hundreds of medicines, some of which proved dangerous.

Reported by Xi Wang for RFA's Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Eviction Protesters Held in Sichuan

2011-11-24
They are detained after being invited for talks.
AFP
Chinese women petitioners kneeling as they cry outside a court in southwest China's Chongqing municipality, May 13, 2010.

Authorities in the southwestern province of Sichuan have detained seven petitioners protesting forced eviction from their homes, rights activists said.

The petitioners were among a group of 300 textile workers who staged a protest outside the Sichuan provincial government buildings in Chengdu on Wednesday in protest at their eviction and welfare payments.

They were detained after being invited for talks with government officials on Thursday, activists said.

"We went yesterday, those of us who were evicted along with some of the retired workers," said petitioner Wang Yan.

She said officials had told the petitioners that they should go to the district government office the following day for a meeting with local officials.

But after the meeting had ended, police detained seven people, including petitioners Li Ying and Gao Zhiming, Wang said.

"The police suddenly detained seven people," she said. "There were three women and four men, and five of them were representatives who'd been at the talks."

She added: "The three women were all evictees."

Clashes

Sichuan-based rights activist Huang Qi, who founded the 64Tianwang website, said a former military clothing and bedding factory had recently carried out a series of illegal evictions and demolitions at its worker accommodation sites.

"There were clashes with the workers, and some of the residents were injured," Huang said. "This is why they were all going to the provincial government."

"Some have even been as far as government departments in Beijing to complain about it," he said.

"They haven't had any sort of resolution at all, however," Huang said.

He called on the local authorities to respond to the petitioners' complaints.

"It shows a positive attitude that the government sat down to talk to the victims about [this]," Huang said.

Elsewhere in Sichuan, authorities in Zigong city stepped up their surveillance of political activist Liu Zhengyou, who was released this year from labor camp after being sentenced on "fraud" charges.

Liu had been active for many years in and around Zigong city, frequently helping farmers who had lost their land to government-backed property developers to sue for fair compensation.

Warning

Now designated a "sensitive person," Liu said he had received a warning from police that he should continue to report his whereabouts to the police station for the next five years.

"They said it was on the orders of the public security ministry, but they didn't give me a document to prove it," Liu said. "I'm extremely angry about this."

"I told them I was a citizen, and asked them on what basis they thought they could do this."

Ordinary Chinese with grievances against the government frequently complain of being held in unofficial detention centers, known as "black jails," if they protest against alleged wrongdoing by local governments.

Petitioners also frequently report cases of beatings, kidnappings, and "accidental" deaths which befall them as they seek redress through the ruling Communist Party's complaints system.

Reported by Qiao Long for RFA's Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Call For Activist's Release

2011-11-25
Former residents of China's financial center sent to live in the countryside during the Mao era hit the streets to demand equal treatment.
AFP
A woman cycles past a man talking on his mobile phone in bustling Shanghai city, March 2, 2011.
Elderly residents who took to the streets of Shanghai earlier this week in a dispute with the authorities over their pay and pensions called on Friday for the release of a fellow activist jailed on charges of disrupting public order.

Zhang Weimin, 64, was handed a three-year jail term by a court in Shanghai earlier this month, activists said, after he spearheaded a campaign on behalf of thousands of Shanghai residents who say they have been paid lower wages since their return to the city in the wake of the Cultural Revolution (1966-1976).

Millions of urban Chinese youth were sent "down to the countryside" in the Mao era to live in remote farming communities, and many found it hard to return because they had lost their urban registration papers.

Activists say an estimated 40,000 Shanghai youth were sent to the remote western region of Xinjiang in the 1960s and 1970s during that period, and those who had managed to return had continued to be paid lower wages, in spite of living in one of China's most expensive cities.

Zhang was jailed for "gathering a crowd to disturb public order," a decision which brought more than 1,000 former "rusticated youth" out onto the city's streets on Wednesday.

Carrying banners which read "Zhang Weimin is innocent," and "Petitioning is not a crime," the group shouted slogans outside the municipal government offices, prompting the authorities to send in hundreds of police.

A standoff ensued after police tried to snatch one of their banners. But the demonstrators would not be deterred and advanced to the gates of city hall.

Clashes and detentions

Fellow petitioner Tan Lanying said she witnessed the clashes.

"They were shouting slogans calling for the release of Zhang Weimin, and the police came over to beat them," Tan said.

"There were a lot of police concealed within our group of petitioners, in plainclothes, maybe 50 or 60 of them, and there were eight police vehicles at the scene," she said.

"They were detaining anyone who was even the slightest bit uncooperative."

Petitioner Chen Enjuan said she had been in the area at the time of the demonstration.

"It was packed with people so you couldn't get through," she said. "The sidewalks were basically full of people all the way back ... to the subway station."

One of the "rusticated youth" protesters who declined to be named said on Friday that the demonstrators only had one demand.

"They want the authorities to deal fairly with them so they can sort out the problem of their income," the protester said.

Hukou system

The petitioners say they have been petitioning for many years to try to get the government to change their salary and pension provision in line with those enjoyed by Shanghai residents who were never shipped off to serve the ruling Communist Party in rural areas.

"Since we came back from Xinjiang ... we have become a disadvantaged group," the protester said.

"We want a Shanghai registration, Shanghai wages and Shanghai healthcare provisions," he said.

China's hukou (residence permit) system currently channels most welfare, housing support, and health care to urban residents, according to an official report released in June.

The report detailed widespread discrimination against rural hukou holders, and estimated the cost of providing equal treatment for rural-registered workers in towns at roughly 80,000 yuan (U.S. $12,340) per person.

Reported by Fang Yuan for RFA's Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

中国外援校车致骂声一片 媚外贱内外交民众反弹

   
    自由亚洲电台2011-11-28报导
     (博讯 boxun.com)
    中国政府上周向欧洲国家马其顿捐赠价值一千多万元的校车,招来网民骂声一片,舆论齐声讨伐,并发起“一人一信”给马其顿政府,促请还车行动。有舆论认为,此举应验了慈禧太后的名言“宁赠友邦,不予家奴”,也敦促政府反思。
   
    正当中国11月频频发生校车事故,造成大批儿童及学生死伤,舆论齐声谴责当局漠视教育及生命,中国外交部网站上周五消息称,11月25日,中国援助马其顿校车项目交接仪式在马总理府举行。中国驻马其顿大使崔志伟正式将援助校车交付马副总理阿里菲。还先后向马方提供了人员培训、学校改建、电脑物资等多个援助项目,为马其顿经济社会发展做出了贡献。此次援马校车体现了中方对中马关系的高度重视。据报,这批校车等物资价值一千多万元。
    
    消息传出后,引起网民强烈反弹,新浪微博网民“沙净草枯”写道:11月16日,甘肃校车事故,19名幼童遇难;11月26日,辽宁校车事故,35名孩子受伤。11月25日,中国向马其顿无偿援助校车。取之于屁民,用之于马其顿人民,伟大的国际人道主义精神万岁。网民“无锡二泉网”写到,无偿地向马其顿提供了校车援助,中国有多少危旧学校?有多少山区的孩子连电脑都没碰过?有多少孩子还在挤着不安全的校车?能不能先解救一下咱自己的孩子啊……”。
    
    厦门网民郭宝峰认同网民的观点,他星期一对本台说:“这几年下来,中共政府把老百姓的血汗钱以所谓的援助,就是无偿的给一些国家,完全是出于政治需要,而不顾国内的民生和国内的反对。其实这种状况很大程度上激怒了民众的神经,因为之前在甘肃发生的那件事情的确是非常刺眼,造成了幼小的生命就这样没掉了”。
    
    他认为,网民被激怒,凸显对施政当局的失望:“老百姓对校车的质量还有中国政府对教育的投入感到非常失望。马其顿从各项指标来讲,他的平均水平都比中国高了很多,中国政府要面子,根本没有考虑国内的一些学生的生命和民生,全部没有考虑,所以说网上骂声如潮”。
    
    也有网民认为,位于欧洲东部的马其顿,整体经济指数高于中国,而中国在百姓相对贫困的情况下,却要拿国人的钱讨好外国。网民“覃彪喜”写道,马其顿教育经费占GDP的5%,中国不到4%。2010年马其顿人均收入4540美元,中国3650美元。另一网民写道,你们马其顿的人均GDP比我们高,你们的人均教育投入让我们望尘莫及;你们既没有臃肿的行政机构,也没有动辄上万亿的三公消费;虽然你们是欧洲最穷的国家,但你们的孩子无疑比经济总量世界第二大国的孩子幸福多了。有网民嘲讽中国外交部是“援交部”,拉关系。郭宝峰说:“外交部已经成了援交部。很多网友在马其顿国政府网站上留言说要把这些车要回来,他们是说,是被盗窃送给贵国政府的,然后要把它要回来”。
    
    很多网民用慈禧太后的一句名言讽刺当局的举动是“宁赠友邦,不予家奴”。社会评论家李承鹏写道,中国式对外馈赠极可能会导致广大民愤,因为民众并未享受,做法太让人很伤心。
    
    网民们星期天发起“一人一信”给马其顿政府网站,要求对方还车,乌鲁木齐网民张先生对记者说:“我昨天也给马其顿政府网站写了信,因为中国和马其顿相比的话,中国更需要校车。在中国国内的情况来看,乌鲁木齐可能比其他地方更需要校车,因为我们这边冬天室外很冷零下一、二十度,空气污染也非常严重。我们这边到目前为止没有一辆校车,那些学生们要在零下一、二十度,在大雾中要跑很远去上学,所以我觉得很有必要参与这个活动”。
    
    为孩子维权屡遭打压的“结石宝宝之家”创办人赵连海表示:“校车的问题实际上就已经影射出我们今天这个政府不论各种事情,对待百姓的事情,尤其是在面对孩子的事情上是多么的不作为。他们每年的三公开支,包括他们每年的公车开销都达到几百亿、几千亿,而面对孩子的这一块,没有任何的支出,甚至最痛心最痛心的,就是把我们百姓纳税钱最后送给其他的国家,去买他们的好”。
    
    赵连海说,最近和很多朋友聊天中,都非常感触:“不仅仅是校车的问题。包括我们现在结石宝宝的问题,还有更严重的像疫苗宝宝、血铅宝宝等等,当然,那些事情目前来讲都是在官方的压制之下”。

昝爱宗两微博被网站粗暴删除

   
     自由亚洲电台2011-11-28报导 (博讯 boxun.com)
   
    前《海洋日报》记者昝爱宗投诉,大陆两个互联网服务供应商“新浪”和“腾讯”,近日将他开通的微博同时关闭,无法登陆使用。估计是因为他发表了被认为敏感的资讯。(文宇晴报道)
   
    昝爱宗说,他最近在两个新开通的微博,发表了关于1958至1961年,中国大饥荒饿死三千多万人的资讯,以及批评中宣部控制网络及制造文字狱等话题。新帐号开通才几天时间,即无法登入。
   
    其中腾讯管理员称是接到多名用户举报,表示微博里的内容包含不文明的内容;而新浪则表示他所发表的内容包含较敏感的资讯内容,属违规操作,因此微博功能无法恢复。昝爱宗说,他由开始使用微博至今,共有6个帐号被封。
   
    他说︰“最近封锁得比较厉害,新浪和腾讯同时封掉的,今天发现都不能登陆了。我已经关了6个,腾讯关了2个,新浪关了4个。就是说有敏感的信息,所以发邮件说不能恢复。新浪有个建议说,以后再有类似的东西不要再这儿发,找一个能发表的地方。”
   
    昝爱宗认为,互联网服务供应商本身无权限制网民的发言,不过由于大陆当局在规管言论方面非常严格,不排除“新浪”和“腾讯”受到压力,或是担心某些敏感话题被广泛转载或讨论,会遭到当局的秋后算账,因此才对网民的言论先作过滤,防止有“漏网之鱼”影响企业的利益。
   
    不过昝爱宗却担心,目前没有法律条文进行规管或保护在网上的言论,很多时候网民在发表言论时,不清楚所发表内容有否触犯法律。或是网络服务供应商根本没有统一的标准去规管。假若只是对转载率高以及多人讨论的话题展开限制,是不明智的做法,从而打压言论自由。
   
    他说︰“发言稍为厉害一点就为你限制,不让你继续发,但具体没有标准。在微博上有突发事件,如果他们要封我们也不能看到,最近新浪微博上好像停止了很多。因为他们指敏感内容的本身,就是国家限制的东西。”

Tuesday, November 22, 2011

Election Protest in Chengdu

 

2011-11-21
A letter is sent to the government complaining of official harassment of candidates.
AFP
A Chinese man casts his vote in district legislative elections in Beijing, Nov. 8, 2011.
More than 40 independent candidates in the forthcoming district-level parliamentary poll in the southwestern province of Sichuan delivered a protest letter to government headquarters on Monday at widespread harassment from local officials.

"Today we ... went to the Sichuan provincial government and [Communist] Party committee to tell them about the local [government] trying to prevent us from taking part normally in the elections," said Chen Qian, who is seeking nomination in her home district of Jinniu.

"A lot of us have been oppressed, beaten, and put under surveillance," said would-be candidate Hu Jinqiong. "[Today] we went to the provincial government to ask for their protection."

Fellow candidate Chen Qian said the activists intended to participate in the election process according to China's election law.

"We are taking part in the elections according to law, so they must protect us according to law," she said.

She said "evil forces" were acting with impunity towards local people who wished to use a clause in China's election law allowing candidates with the signatures of more than 10 constituents to seek nomination in elections to local lawmaking bodies.

However, when the group got to the government offices, they received scant response.

"They registered all of us with our ID cards, and then they just didn't say anything," Chen said. "There were all these state security policemen taking photos and video of us."

She said the campaigners' own cameras were confiscated and the photos deleted before they were handed back.

"There were more of them than there were of us," Chen said.

Meeting refusal

Li Zhaoxiu, who is also seeking election to local branches of the National People's Congress (NPC), China's parliament, said officials refused to meet with the whole group.

"They would only allow three of us," he said. "Three of us; Hu Jinjing, Wang Binru, and Chen Qian from Chengdu."

The activists presented the authorities with an open letter detailing their complaints, signed by more than 40 people, Chen said after the meeting.

More than two million lawmakers at the local levels will be elected in more than 2,000 counties and 30,000 townships through December 2012. The poll is held every five years.

However, officials have warned that there is "no such thing" as an independent candidate, and ordered the media not to cover those who seek election outside the ruling Communist Party.

Apart from a token group of "democratic parties" which never oppose or criticize the Party, opposition political parties are banned in China, and those who set them up are frequently handed lengthy jail terms.

Liu Yongfang, who has campaigned for many years in her home county of Shuangliu against forced evictions, said she was used to being on the wrong end of official ire from her six years as a petitioner.

"They locked us up and threatened us, and when we had to rent a place to live, they put pressure on the landlord to kick us out," Liu said.

"Now I want to take part in the NPC elections in order to continue my work on behalf of the rights and welfare of ordinary people," she added.

Corruption

Elections have already been held elsewhere in China this year, amid complaints of corruption and irregular polling procedures.

Many Beijing residents weren't told that they had a right to mark their ballot paper secretly in a polling booth, according to activists involved with the election process.

On Monday, residents of Changzhi county in the eastern province of Shanxi said their local officials brought the ballot boxes door-to-door to people's houses.

"Yes," said a local resident, asked if a video posted of the incident was accurate. "We were not happy about it ... There is a lot of shady practice," he said.

"They were going to people's homes ... it was all out in the open," the resident said.

An official who answered the phone at the Changzhi county government offices confirmed the incident had taken place.

"Well, the situation [you refer to] did happen," the official said, but made no further comment.

Another local resident said he hadn't voted because he didn't want officials to see his choice.

Reported by Wen Yuqing for RFA's Cantonese service and by Qiao Long for the Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Netizens in Nude Protest

 

2011-11-21
Nude photos are posted online to show support for Chinese artist.
AFP
Chinese artist Ai Weiwei exercises in a car park in Beijing, Nov. 16, 2011.
Chinese netizens posted nude photos of themselves online over the weekend in support of controversial artist Ai Weiwei, who has said he may now face a probe for "pornography" because of an art photo in which he posed nude with four women.

Photos posted to the "Ai naked" hashtag on Twitter appeared to be in keeping with the artistic theme, and were aimed at mocking the government's use of pornography as a pretext for tighter Web censorship.

Top blogger Wen Yunchao posted a photo of himself at his desk, clad in his birthday suit. Other netizens carefully composed their shots so as to suggest nakedness without revealing all.

One man posing naked on a cold-looking shoreline covered his modesty with the image of the anti-censorship icon, the "grass-mud horse," a pun on a sexual expletive.

Ai welcomed the support on Monday.

"I love netizens," he said. "Any campaign they set in motion of their own accord is always very good."

"I think nakedness is very beautiful, and I am suspicious of people who fear it, because it's very truthful as well as being beautiful," he said.

In an apparent reference to Communist Party officials and police, he added: "No one was born wearing uniform, after all."

As if to underline his point, some netizens posted photos of their babies in the bath.

Shamelessness

Prominent social media activist Wu Gan, known online by his nickname "The Butcher," said netizens were protesting at the shamelessness of the authorities.

"[They] say [Ai's] photos are obscene, so we are taking nude shots to make a mockery of them," he said.

Ai's videographer Zhao Zhao was questioned by authorities on Friday over the nude shots, but said on Monday that no immediate action was being taken by police.

"They told me they had just received the case, which was 'transmitting obscene images,' and that they were beginning investigations," Zhao said.

"They said that all the people involved in the photos would be investigated, including Ai Weiwei."

"I think they have just come up with a new way to give him trouble."

Foreign ministry spokesman Liu Weimin said the authorities had "taken note" of relevant news reports.

"The tax case against Ai Weiwei will continue to be investigated according to the due legal process of this country," Liu told a regular news briefing on Monday.

Meanwhile, Beijing-based activist Zeng Jinyan wrote via Twitter: "A protest of the body; a protest of art; a protest of life lived: all of these have more vitality than a mere political protest."

The photo at the center of the case is titled "One tiger, eight breasts," and shows a naked Ai sitting on traditional Chinese wooden furniture alongside four naked women.

Reported by Grace Kei Lai-see for RFA's Cantonese service, and by Xin Yu for the Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Villagers Protest Against Corruption

 

2011-11-21
The protest in China's Guangdong province ends after the mayor promises a probe.
Eyepress News
Rioters damage a police van in protests in Lufeng city in south China's Guangdong province, Sept. 22, 2011.
 Thousands of villagers protested Monday in southern China’s Guangdong province against abuse of power by local officials and called for fair elections, according to eyewitnesses.

The protest occurred in Lufeng city, where one of the earliest peasant uprisings fueled the Communist revolution in the 1920s.

Ironically, during Monday’s demonstration, local peasants who once supported the Chinese Communist Party, unfurled slogans such as “End Corruption,” “No to Dictatorship,” and “Human Rights for All.”

The protesters were from Wukan village in Donghai township, and numbered several thousands, eyewitnesses said.

The mass demonstration in Guangdong province, China's industrial heartland, came two months after riots over similar problems led to protesters attacking a police station and ransacking vehicles.

On Monday, the people first marched to the Lufeng city government office, and then held a sit-in protest there.

The protesters were particularly infuriated over alleged corruption and abuse of power by the village Communist party chief Xue Chang, who has occupied the post for more than 40 years.

They charged that every year, when local elections were held, the party chief together with village chiefs would fabricate ballots in order to keep their grip  on power.

Land sold

Over the years, large tracts of arable land in the village were sold, but the peasants had never benefited from these secret deals, the protesters said.

The loss of arable land led to pollution of a local harbor, the lifeline for many village fisherfolk, they said.

“Most people in our village went to the rally. Thousands of us,” said a villager at the protest scene, giving his surname as Wu.

A resident in Donghai said, “If you come over to talk to people here, you will know how serious the corruption is.”

Photos taken from the gathering showed colorful banners and placards with slogans such as “End Corruption,” “No to Dictatorship,” “Stop Secret Deal between Official and Developer,” “Return my Fields,” and “Polluting Environment is Crime.”

Villagers said the acting mayor of Lufeng city, Qiu Jinxiong, came out to meet the protesters, promising an investigation into their grievances. Then the protesters dispersed peacefully.

According to local sources, the villagers twice petitioned the Lufeng city government in September over the problems but their grievances have not been addressed.

An official at the Donghai township confirmed the protests but refused to give details.

Guangdong is home to tens of millions of migrant workers who toil in the province's factories.

Last Thursday, more than 7,000 workers went on strike at a factory in the province that makes New Balance, Adidas and Nike shoes, clashing with police in a protest over layoffs and wage cuts, a rights group said.

Reported by Qiao Long for RFA's Mandarin service. Translated and written in English by Ping Chen.

Parents Seek Apology, Compensation

 

2011-11-21
Uyghur parents say more measures are needed to prevent ethnic attacks in schools.
AFP
Students assemble at a bilingual middle school for Uyghur and Han students in Hotan, Xinjiang, Oct. 13, 2006.
Parents of Muslim Uyghur students in northwestern China are calling for an apology and compensation to cover medical expenses after their children were hospitalized in an attack by Han Chinese schoolmates that some say was racially motivated.

On Oct. 14, Han Chinese children at the Karamay No. 2 High School in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region’s Karamay city set upon their Uyghur peers with sticks as Han teachers stood by, leaving scores in need of medical attention, witnesses said.

Days after the attack, more than 100 Uyghur parents gathered to march to the municipal government office demanding segregated education for their children, but police dispersed the group and officials have downplayed charges that ethnic tensions were to blame for the incident.

Ablimit Hesen, a prosecutor for the Karamay District Supreme Court and the parent of a girl injured in the attack, presented a list of demands to local authorities calling for the Han Chinese students and their parents to issue an official apology and to compensate the Uyghur students for medical costs.

Uyghur parents also sought an official investigation into the event while requiring that school administrators punish those responsible and devise a plan to prevent similar incidents from taking place.

“The most important parts [of our demands]—the apology and the financial punishment—have not been addressed yet,” Ablimit Hesen said.

The secretary of the ruling Chinese Community Party committee at the Karamay city education department, surnamed Yu, told RFA that school director Rahman Rozi and party secretary Wu Liping had both been suspended and temporarily replaced by Rifat Memet and Asiye Kurban, respectively.

But while administrative action was taken over the incident, officials have sought to minimize suggestions that the attack was prompted by ethnic hatred.

An official at the Karamay municipal education bureau had confirmed earlier that the fighting had taken place, but said the ethnicity of the participants was irrelevant.

"It's normal for schoolchildren to fight," the official said. "There is no so-called political issue here, no ethnic problem to hook it to."

Ethnically motivated?

Uyghurs in Karamay city have been comparing the event to the Shaoguan incident—a violent dispute in which Han Chinese attacked their migrant Uyghur coworkers while supervisors observed at a Guangdong-based toy factory in 2009. Two people died and some 118 were injured.

That attack is widely cited as the trigger for ethnic riots in the Xinjiang capital of Urumqi weeks later which left 200 mostly Han Chinese dead and thousands injured, according to official estimates.

Aynigar Ablet, a 13-year-old victim of the Karamay incident, said that she and many of her friends were still recuperating from their injuries and had been unable to attend school for more than a month.

“I was in the hospital for two weeks. Now, I’m still at home—I haven’t recovered yet from being beaten with sticks,” she said.

Aynigar Ablet said that “more than 100” Uyghur students had been injured in the attack and that all of them were taken to hospital, including her friends, Nusire Ablimit and Nazaket Ilghar, who suffered serious injuries.

Nusire Ablimit said she was unable to return to school until Nov. 16, one month after the incident.

“That day, at the beginning of the fight, many of the girls were afraid to leave the classroom—we simply watched from the window,” she said.

“But I could no longer bear to watch when I saw the Uyghur boys laying on the ground while the Han students continued to beat them and the Han teachers stood by and did nothing.”

Nusire Ablimit said that she and the other Uyghur girls ran out to the courtyard to protect the boys, who were unarmed, by covering them with their bodies and shielding them from the blows.

“The Han teachers not only were spectators to the event, they also let the students involved in the fight escape while the investigators were on their way to the school,” she said.

“I caught one of the Han boys for the investigators as he was trying to leave the school with his teacher’s help.”

‘Deeper reasons’

Acting-party secretary of the school Asiye Kurban told RFA that the attack was not simply the result of a fight that got out of control.

“There were deeper and more complicated reasons behind the incident,” she said, though she declined to elaborate on what those factors were.

“Education in school is not enough to prevent such events—family education is also vital in seeking to harmonize relations between these two ethnic groups across two generations. All of the parents involved should teach their children the values of tolerance and multiculturalism.”

But a witness to the attack, who requested anonymity, said the reasons behind it were racially motivated.

“If you look at the incident from an outsider’s perspective, the reasons seem to be so simple: a few students argued with each other and the next day it became a big fight,” the witness said.

“But if you look in terms of the relationship of the two ethnicities, it appears to be another example of the Shaoguan incident.”

The parent of a child who was injured in the attack said that while life in Karamay appeared to be getting back to normal, ethnic tensions were running as high as ever.

“Yes, it is true that no one died … and the school is running regularly, but the ethnic hatred and resentment which caused the incident remains and was covered up by officials,” the parent said.

“We don’t know what will happen to our children next time.”

Reported by Shohret Hoshur for RFA’s Uyghur service. Translated by Shohret Hoshur. Written in English by Joshua Lipes.

中共文化改革的目的是加紧控制 /余英时

   
    自由亚洲电台2011-11-21报导
     (博讯 boxun.com)
    《纽约时报》也特别关于中共的这个文化改革,提出了许多报告。这里面报告主要就是说共产党为什么在这个时候要搞文化改革。一篇报道是关于文化的、关于艺术展览的;一篇报道是关于文学创作的。我现在主要讲的是这改革想达到什么目的,这个必须要看胡锦涛10月18日决议通过以后,所指出的一段话。
   
    胡锦涛说必须要承认并接受严峻、沉痛现实。什么现实?就是相当长的时间内,意识不到文化建设的重要性。就是共产党把这个问题忽略了,而导致思想混乱、道德沦丧、信仰失落、文化落后。所以这四句话、这四个名词“思想混乱”、“道德沦丧”、“信仰失落”、“文化落后”,可以说是他真正的目的。
   
    就是他发现没有文化在国内的次序就维持不住了,因为他们是要“维稳”的。这个稳定,他现在发现还不光是经济稳定的问题、也不光是政治稳定的问题,而这两方面都已经很不稳定了。但是他们现在看到最大的根源好像是在文化方面。他们认为这文化把思想搞乱了,信仰也失去了,所以文化落后必须要重新追赶。所以换一句话说,他这个改革是要改变过去的错误、就是没有注意文化,而他的文化是什么,我们下面再说。
   
    我觉得应该这样理解他的文化改革的提倡,我们知道最近温家宝常常在外面提倡政治改革,并且很明白地说没有政治改革,经济改革也会发生很大的问题,也会引起混乱。所以他的政治改革基本上是有一种权力多元化的,不说“三权分立”、因为他们反对这个名词,同时也要讲某种程度的开放、某种程度的民主跟自由,这是温家宝在外面制造的形象。他到底是不是为了这个、还是为了其它的原因,但是无论如何,好像许多人都相信,包括海外的异议分子,都相信温家宝可能是党内代表要改革、不像现在这样高压手段的一个声音。
   
    这一点我还不能断定,不过我觉得这次文化改革的提出跟这个有关。换一句话说,胡锦涛现在想给自己认同的,他要进行文化改革。在未来的一、二年之内,要从文化上改革中国,表示他不是不改革。这句话的意思就是说他抵制政治改革这个问题,他要把政治改革的重点转移到文化改革上面去。这样子大家就不谈政治改革了,这样就减去政治改革的压力了。因为政治改革的压力严格地讲,是非常大的。所以现在只是一种金蝉脱壳之计、或者说是移重就轻,一种办法就是用文化抵挡政治改革,这是一点。
   
    但第二点,我想更值得注意,就是说共产党现在发现受到的威胁来自民间文化。什么叫民间的文化?这就主要是网络。所以在这个改革中间,17届六中全会讨论的期间,我们现在得到的报道是有很长的一段是讨论怎么样控制网络的。就是网络现在给它很大的威胁,比如说网民常常追一个贪官,看他戴的什么手表,前后追一个月以后,可以找出来戴十个、八个不同的高价钱的手表。那这个钱从哪儿来?像这一类网民的抗议活动,对共产党产生很大的威胁,而且由于推特的关系、也就是微博,他们现在对微博的控制是想加紧,但是目前又不敢公开地做这样的事情,所以现在的情况是它必须要改变这个文化。改变文化就是不要受网民的威胁,所以它讨论中间有一个重点,就是不要怕网民监视你、监督你,要怎么样脱出网民的控制。
   
    所以这就是文化改革的另外一个内容,这个内容也就是与保护它的政权,有直接的关系。所以我们知道现在共产党最大的口号是叫维稳,所以现在它要用文化来维稳。中国人民自己寻找的一种言论自由的表达方式,这个方式就出现在微博上、外国我们叫推特,这是它很难控制的东西。不过它现在已经在商量下一步怎么控制,目前还没有推出来,但是控制是一定会发生的。
   
    所以从这里头可以看出来共产党对文化所谓改革绝不是要予文化自由、予文化开放,而共产党只有控制越来越严。就是在它发表文化改革以后,还发生这样严重的文化控制事件,所以没有文化、没有自由,不可能有文化的发展,所以他们现在想的是文化控制。所以这个文化改革,我们必须理解为文化控制。当然这个文化控制能不能有作用,这是我们将来再讨论的问题。

《环球时报》 一日发三箭连批艾未未

   
    来源:美国之音 记者: 萧雨
     (博讯 boxun.com)
    中国异见艺术家艾未未近日在推特上公布了官方喉舌《环球时报》总编辑等四人的手机号码,称他们是“五毛领军人物”。《环球时报》11月22日则以中英文双语连发三篇文章炮轰艾未未。
   
    艾未未11月20日在推特上公布了《环球时报》总编胡锡进、报纸主笔王文、作家司马南和中国政法大学副教授吴法天的手机号码。几天来,这四人的手机几乎被艾未未的支持者打爆。
   
    胡锡进在微博上说,我今天接到大量对我动粗口的短信,还不断有人打电话骚扰。 吴法天也在微博上发布了他的手机截图,并说他在几分钟内拦截到几百条短信,总共拦截了300多个电话。

*《环球时报》:和艾未未没有私仇*
   
    这四人的手机号码被公布两天后,《环球时报》连发三篇针对艾未未的文章。其中一篇题为《莫让粗暴对立主导中国互联网》的文章写道,艾未未的行为是“因政治分歧而采取反道德行为的又一突出例子”。
   
    这篇文章说:“《环球时报》的新闻人与艾未未显然无私仇。《环球时报》自今年4月艾未未遭遇官司以来发表了几篇评论,均未对艾未未进行人身攻击。《环球时报》是在西方主流媒体大量报道、述评艾案,西方政府也进行干预的情况下,发表自己见解的。这没有超出媒体的正常工作范围。”

*艾未未:《环球时报》联手公安专职抹黑*
   
    艾未未对美国之音说,他并不认为手机号码存在个人隐私问题,他自己的手机号也是公开的。他说,但这几个人认为这是他们的隐私,一下子被激怒了。
   
    艾未未说,一家报纸对一个人一天连发三篇文章,这在办报史上都是少有的事。他调侃说:“他们昨天晚上得工作到多晚啊!”
   
    艾未未说,在他被拘留期间,《环球时报》不遗余力地抹黑,而且他们抹黑的节奏和公安审讯他的节奏是一样的。可见他们是和公安联手在做这件事。他说:“通过我这么一做,让大家真正看到权利是不是平衡的。 我的名字都不能在新浪上出现,所有的报纸都不能出现。唯有《环球时报》有这个特殊的权力来对我进行专职的抹黑,然后还要装出一副公允的(样子),很像是受了伤害似的。”

*艾未未: 不会和《环球时报》讲和*
   
    艾未未说,被他公布手机号的这四个人中有三人曾私下联络他想要讲和,说这样下去对大家都不利。艾未未回应说:这不可能,因为你们代表公权。
   
    艾未未说,这些人用《人民日报》旗下的报纸泄私愤,却不敢站出来与他正面交锋。 他说:“他们现在不敢正面地做任何交锋,有本事我们来做一个辩论? 或者也让我在《环球时报》上发表一篇文章? ”

*评论人士:《环球时报》一向以意识形态划界*
   
    《环球时报》在评论文章的结尾号召广大网民“超越所谓‘意识形态站队’,不让‘立场’做网络粗暴及侵权行为的保护伞。”
   
    北京知名维权人士胡佳认为,这是《环球时报》自打嘴巴,因为它就是“意识形态招呼站队的喇叭”。
   
    知名公共知识分子丁咚也发表文章,斥责《环球时报》自诞生之日起就以意识形态划界,主动放弃一个媒体的社会担当,放弃人类良心,自觉充当利益集团的打手和帮凶,如今反过来教训别人,是滑天下之大稽。

*《环球时报》: 艾未未凭反华言论发迹*
   
    《环球时报》22日发表的另一篇署名“旅居德国的艺术评论人朱苓 ”的评论文章写道:“西方人眼中的中国当代艺术,就是卖淫式的,没有底线的自我暴露和自我贩卖。”文章矛头直指艾未未,称这位被西方媒体誉为“最著名的中国当代艺术家”早年并无建树,只是从2005年频频在国外网站和国外媒体上发表反华言论后才开始发迹。
   
    艾未未对美国之音说,这篇文章逻辑混乱,先说西方人看不懂中国艺术,又说中国艺术永远不可能与西方艺术平起平坐,实在没什么好评论的。

占领政府楼 /胡平

   
     自由亚洲电台2011-11-21报导 (博讯 boxun.com)
   
    08年汶川大地震,学校校舍大量倒塌,政府楼却由于建筑质量高而倒塌甚少。于是网上热传上个世纪30年代四川军阀刘文辉的一句话:“如果县政府的房子比学校好,县长就地正法!”不少人感慨道,要按刘文辉这句话,当今中国不知有多少官员该枪毙。
   
    10月21日《新京报》发表了一篇报道,题为“拍摄政府大楼时,常觉得自己渺小”;讲到一位名叫白小剌的摄影师,从2009年1月起,走遍全国一半以上的省级行政区,北到呼和浩特,南到深圳,东到上海,西到张掖,拍摄了40多张政府大楼的照片。这些照片中的政府大楼大都崭新、雄伟、豪华、气派,多数配有宽阔的广场,少数还有人工湖。照片发在网上,引起人们对政府大楼耗资巨大的热议。
   
    本来,就在2007年,中共中央办公厅、国务院办公厅印发通知,其中提到,最近一些党政机关违规修建办公楼等楼堂馆所。有的违反审批程序,擅自提高建设标准、扩大建筑面积;有的盲目攀比,贪大求洋,搞豪华装修;有的不惜贷款、举债,甚至挪用扶贫款、救灾款等专项资金修建办公楼等楼堂馆所。可是白小剌告诉我们,他去拍照的那些地方,大部分政府楼都是新建的。可见,地方政府对中央的通知置若罔闻,只当耳边风。这是“政令不出中南海”的又一例证。不过我们也有理由怀疑,中南海发出的很多政令,本来就是做做姿态,哄骗老百姓的,本来就没打算认真执行。
   
    白小剌说:“这些政府大楼确实给人冷峻的感觉,想要进入政府大楼的人,首先要穿越一个巨大的广场,再登上高高的的台阶,我站在大楼前,时常觉得自己是一只渺小的蚂蚁。”这里说的是外观。据说里面的装修胜过五星级宾馆,人均面积几十平米乃至一百平米。有的办公室故意修得很大,老百姓好不容易被引进面见领导,只见领导坐在很远的地方,空间的距离产生心理的距离,使老百姓更感到领导的高不可攀。
   
    我相信,这正是官老爷们修建如此雄伟豪华的办公楼的目的。权力正是以这种方式显示它的高高在上,显示它的威严、跋扈与傲慢。
   
    摄影师讲到一个小插曲。他在拍摄有“小白宫”之称的安徽省阜阳市颍泉区政府楼时,有个年轻人和他搭话,以为他是记者,对他说:“这样的政府办公楼就该被曝光。”愤激之情,溢于言表。我浏览了一下跟帖,骂声一片,可见民愤之大。政府大概也意识到了这一点。这些天我再上网去查阅,发现很多网页都把那些照片删掉了,只留下一张早就曝光的阜阳白宫。
   
    美国有个占领华尔街运动。我想,未来某一天,中国可能会爆发占领政府楼运动。成千上万的老百姓,特别是弱势群体的人,扶老携幼,带着大包小包,锅瓢碗盏,涌进政府大楼,安家落户。我敢说,没有一个官员,面对这蜂拥而至的民众,能理直气壮地去阻止。
   
    (文章只代表特约评论员个人的立场和观点)
   
    本文来源:自由亚洲电台

Sunday, November 20, 2011

中国网民声援艾未未发起“爱裸裸”运动

   
   
   
    来源:参与 作者:大风
   
    
   
    中国网民声援艾未未发起“爱裸裸”运动

    艺术家阿昌拍的集体“泳装”
    中国网民声援艾未未发起“爱裸裸”运动

   
    网友声援艾未未的“草泥马”裸照
    
    (参与2011年11月20日讯)11月17日,艾未未工作室成员赵赵被中共当局问讯,称他为艾未未与四名女网友拍摄的一张照片涉嫌“传播淫秽物品”,还威胁他会追究涉及人员的刑事责任。被警方称之为“一虎八奶”图的照片,是艾未未与四名女网友合拍的裸体照。中共当局在利用“逃税”打击艾未未之后,又想利用“淫秽”打压艾未未。对此,中国网民认为,中共当局在不断找借口,意在彻底打压艾未未。于是,网民们发起了“爱裸裸”运动,声援艾未未。
    
    著名网友“屠夫吴淦”表示:“看见黑帮对@aiww图穷匕见,准备找一虎八奶图照片做要挟,准备以传播淫秽物品罪找麻烦,屠夫特意献上N年前在中越边境流窜时拍的淫秽照片,欢迎治罪!”
    
    而维权女律师李天天也认为:“如果不是为表示我们的态度,一般人谁去拍这个呀,未未拍裸照还不是为表示态度,看不出油什么黄的,只看到正义。”
    
    著名维权人士胡佳夫人曾金燕则评论道:“推友今晚福利多,各色裸照飞,还有艾未未的互动,身体的反抗,艺术的反抗,生活的反抗,往往比纯粹政治的反抗更有生命力。”
    
    下面是网友们对“爱裸裸”运动的留言:
    
    @wenyunchao: 徇众要求,补拍一张。“草泥马”挡中央,声援“一虎八奶图”创作者。 #爱裸裸 #艾裸裸http://twitter.com/?photo_id=1#!/wenyunchao/status/137773833368244224/photo/1
    
    @jakobzheng: @aiww 这算裸照吧,而且是学你的姿势。http://picplz.com/user/jakobzheng/pic/6xskz/
    
    @Suyutong 哇,各"爱裸裸"亮到我眼睛睁不开 #爱裸裸
    
    @hehuan1984 大家准备好,我要裸了。
    
    @Bigzui: @aiww 老艾今天看见这么多裸照肯定很爽吧~~哈哈 。。硬了没~
    
    @RPG_SKY: 我不会发布我女儿的裸照啊,哈哈……RT @aiww 我爱艾米
    
    @BerlinRomTokio: @aiww 年底想看看您去,您能受累接見一下兒嗎?
    
    @linuonuo1: #爱裸裸 # 排骨“@denghaoyang: 换一只手。 http://t.co/K4WI29JI @aiww”
    
    @RPG_SKY:当初给肚子里还不知道性别的宝宝想名字的时候,老婆说不论男女,名字里要有个ai字,我问什么ai,她说艾未未 @aiww 的“艾”,于是我们女儿就叫艾米了…
    
    @fyasuo: 日本老师 http://t.co/JCjMdmxU #艾裸裸
    
    @sujiangdong: 咦,好多裸男。。。@zuola 还不错,身体比例和大卫比也不逊色。别的有些的惊吓度高了点。。。赶紧去看 Dieux du Stade 压压惊。
    
    @wuquan “我的艾,吃果果”RT @aiww: 在我被失踪的日子里,艺术家何云昌裸了一把呢。“@aiww: 阿昌的泳装。 http://t.co/KxyT9PRH”
    
    @aiww 阿昌的回答。 http://t.co/16abXusa
    
    @linuonuo1 @aiww 亲爱的婶儿,因你的失踪让我了解了这个国家!才得知我每日都在失聪失明失语 ,所以为了你、为了自由豁了!和#爱裸裸 #艾裸裸 #爱自由 死磕到底! http://t.co/30kzVVjC
    
    @Watchmen725: 啊!裸照的意义可不是声援艾未未那么简单,“裸照”不光是人体的展示!这还是我们生命的展示!是一切美好的展示!是高贵的骄傲的耀目的向往的化身!
    
    @ptoq: 亲们,我也为艺术献身一把,练习一下传统摄影作品《草泥马档中央》。 #爱裸裸 #艾裸裸 #爱自由 http://t.co/ZIqssOzO
    
    @AdeySO 我只是整理一下資訊。关于 #艾裸裸 http://t.co/2UvjPYAG 的热门图片 http://t.co/3RRMUev1 ;关于 #爱裸裸 http://t.co/EtmidsxP 的热门图片 http://t.co/cEETNHPC 。
    
    @lantudou: 著名艺术家黑月的行为作品:《屁股...123》之一:http://t.co/bHzYOfDO
    
    @AdeySO 很清爽,很可愛。RT @jessetoo: ╮( ̄▽ ̄")╭ #艾裸裸 #爱裸裸 http://t.co/4xr7Pa2Q
    
    @langzichn 我没草泥马像,挡不住!你来先。RT @old_wine: @langzichn 你身材好,1.80米,48公斤,裸一个呗!
    
    @lambgu: 草泥马裸照,纯原生,无修正,很黄很暴力,少儿不宜,慎入! #艾裸裸 http://t.co/0fQHTM42” #爱裸裸 #艾裸裸 #我的艾赤裸裸
    
    @NvShao: 趋之 http://t.co/TKYDv67u @aiww #爱裸裸 #艾裸裸 #我的艾赤裸裸
    
    @hehuan1984: 同志,裸一个撒。 RT @old_wine: 一不小心流行裸照了,这世界变化真快。
    
    @RegulusW: 你们这样搞,闹得我也想发裸照了,嗯。。。
    
    @AdeySO 有感而发罢了~ 真没什么能比赤身裸体、坦露真身更加能羞辱这个猥琐的卑鄙的腌蹔的奴才社会了。
    
    @AdeySO 天哪!@姑娘很生气 http://t.co/wJJWXoVt 可真的是太引人入勝了。#艾裸裸
    
    @aiww 死一两回 RT @litiantian: 未未是你?叶公好龙?RT @Luzhuli: 大家拿他当选票,这回他是非死不可了 RT @litiantian: 用裸照是救我们自己。救出我们麻木不仁的灵魂,用性感。 RT @liu_xiaoyuan: 以其看@aiww展示的裸照,还不如去公园欣赏动物裸体,呵呵
    
    @linuonuo1: 哈哈哈!婶儿和我的私信 @aiww 今天真开心!幸福满满 http://t.co/KvjPpisD
    
    @aiww 铭记 RT @zhizime: 婶失踪的时候灵儿每天写日记的,婶一定要记得呀!^_^ RT @aiww: 真挚的神情 @noooo0000: 艾风手机拍 @aiww 好看样 RT @pigkg: 淡淡的忧伤RT @noooo0000: http://t.co/jFqSYswb
    
    @aiww 真挚的神情 RT @noooo0000: 艾风手机拍RT @aiww 好看样 RT @pigkg: 淡淡的忧伤RT @noooo0000: http://t.co/jFqSYswb 抱歉让久等了!恐龙来轰炸RT @aiww 等呢 @lihlii @hb_0
    
    @aiww 优雅 RT @owaysblue: 再自曝一张好了,一只可悲的器官 @aiww #爱裸裸 http://t.co/Y1Xkuqq8
    
    @runningnini: 今天在新浪一说推特全是裸照,就有人咨询如何上推。哪位有不翻墙注册推特的教程神马的啊,去微博渡一渡呗。
    
    @xiaochuan1987: 好大RT @yechcc: 这个至少有C CUP吧……………… @wenyunchao 到目前为止女推油中尺度最大的。RT @NvShao 趋之 http://t.co/L3fatiJg @aiww #爱裸裸 #艾裸裸 #我的艾赤裸裸
    
    @liumiao: 上海推友可找我,男女不限。RT @baixiaoci: 有深圳女推友要拍裸照给艾薇薇吗?我免费拍。#艾裸裸”
    
    @sfchoi8964: 來自囚城獄海的草泥馬,竟拍了這麼真棒的集體裸照,全都在艾神中指學堂畢業了,真的有種! RT @aiww 艾未未: 阿昌的回答。 http://t.co/vyH4Y7q2 阿昌的泳装。 http://t.co/wW69o8vP
    
    @aiww 呜呜 RT @liu_xiaoyuan: 如@aiww因涉黄再被抓,“艾未未们”无法救他了。 RT @shaoshao8964: RT @yindeyi 所以他们在讯问赵赵的时候说:“上面对此已经定性了”。
    
    @litiantian 用裸照是救我们自己。救出我们麻木不仁的灵魂,用性感。
    
    @stonehoo 为什么不是黑丝?快说~! RT @owaysblue: 凑热闹:虽然不是全裸,但很少有妹子会拍这么大耻度的照片吧… #爱裸裸 http://t.co/VTobeqLD
    
    @litiantian 如果不是为表示我们的态度,一般人谁去拍这个呀,未未拍裸照还不是为表示态度,看不出油什么黄的,只看到正义。RT @liu_xiaoyuan: 我又不是艺术家,从来不拍果照的 RT @litiantian: 刘律,我们都等你的裸照呢。 @Luzhuli 。。(勃)”都没有。
    
    @liu_xiaoyuan 一直不明白胖子的新浪微博,为何会使用“艾虎子”网名,后看了一虎八奶图,才知他是想“智取威虎山”呀,呵呵!RT @aiww: 嗯,你是同案犯呢 RT @liu_xiaoyuan: 如果大胖子是因涉黄被推上审判台,我可不做他的律师。
    
    @litiantian 生活没有颜色多不好玩。 @liu_xiaoyuan: 如果大胖子是因涉黄被推上审判台,我可不做他的律师。 RT @aiww: 此地无淫三百两,小刘啊 RT @liu_xiaoyuan: 求求各位别发男性的果照了,我最受不了同性的果照。特别是艾大胖子的。。@aiww
    
    @aiww 哄一哄,抱 @sn0wd0wn: @aiww,都是因为你我才被祖国淘汰的,现在只能跑到墙外来找安慰了,求抱。
    
    @tufuwugan 前两天吃大闸蟹时,忘了挂两支在生殖器上拍张裸照,取名河蟹裆中央。呵呵,不过要煮熟才敢挂,挂的时候要有美女做诱饵才能挂的住。
    
    @Suyutong 网民"爱裸裸" :http://t.co/fboelBHQ 艾未未:这是一个让人心动和行动的年代,裸照涉及人的基本的自由,对人的生命最原始状态的一种喜爱、欣赏或眷恋,不管怎样,裸照是世界上最正当的事情,当一个管理层或集团让人们对自己的身体感到羞愧的时候,每个人都会得出自己的态度
    
    @aiww 转过来啊鸟 RT @kaiqiz89: 兑现诺言,色情算个鸟,先来张2010年的背照,正面照跟进中。。。 @aiww @litiantian http://t.co/74FwXKSt
    
    @xiaoguo007: @aiww 艾婶,只要您一个眼神表示,我将裸出我的玉体...
    
    @zengjinyan 推友今晚福利多,各色裸照飞,还有艾未未的互动,身体的反抗,艺术的反抗,生活的反抗,往往比纯粹政治的反抗更有生命力……晚安,坦诚相待的推友们,博客大会上见面不认识,脱了衣服报了推号就全想起来了
    
    @wufake 随着艾未未”网络色情图片调查“的初步展开,此”调查“将继万人借款活动后再一次掀起万人裸照献给艾未未的全民摄影,全民创作活动,由此将中国全民参与,全民创作当代艺术的热情推向全球制高点。@aiww #aiww
    
    @aiww:要呢 RT @wenewen: @aiww 爱婶,偶的裸体照,用草泥马挡住中央部位的,要不,不会侵权吧
    
    @yindeyi 所以他们在讯问赵赵的时候说:“上面对此已经定性了”。上面定性了,那么这个东西到底是什么性质就显得不重要了;就像媒体的定调一样,到底是怎样宣传,上面要求什么调调,就必须大合唱,绝不许出现不同的声音。这里也有一个奇怪而又可悲的名词:与党中央保持高度一致!
    
    @stonehoo "这是一个让人心动和行动的年代,裸照涉及人的基本的自由,对人的生命最原始状态的一种喜爱、欣赏或眷恋,不管怎样,裸照是世界上最正当的事情,当一个管理层或集团让人们对自己的身体感到羞愧的时候,每个人都会得出自己的态度,羞愧的不是裸露,不是将美展示给他人的、不是重新定义美把美还给...
    
    @mchina114:@aiww 艾神好!哇!好緊張好緊張,我會被神看見嗎?我特喜歡那只擋中央的草泥馬。太可愛了!很純真!
    
    @linuonuo1: #爱裸裸 # 不够彻底呢“@shizhao: 做人要如此坦诚 cc @aiww http://t.co/7ArBs9nX”
    
    @csxq 偶托艾婶儿 @aiww 的福,今天算是大开眼戒了!推上各种裸,真是太壮观了! #艾裸裸 #爱裸裸 #要有光要有诚
    
    @aiww 河对面的镜子呢 RT @tufuwugan: 看见黑帮对@aiww图穷匕见,准备找一虎八奶图照片做要挟,准备以传播淫秽物品罪找麻烦,屠夫特意献上N年前在中越边境流窜时拍的淫秽照片,欢迎治罪! http://t.co/PFjTU8Lu
    
    @hehuan1984 接力噢 RT @yiwufengyu: 百姓茶坊首个裸体RT @hehuan1984:本来还想搓几把的,就怕还没照相就射了。#爱裸裸 #艾裸裸 #我的艾赤裸 http://t.co/LuxBP8ud
    
    @yancaiwm 一个罚五千…… RT @chen_yunfei: 网上裸照满天飞,北京警方欣喜抓狂:哈哈哈,奶奶的,从没见这么多!发了!
    
    @2001jam: 网友们脱的不是衣服,脱去的是盛世的伪装,是一肚子男盗女娼畜生们的皮 RT @ismybook: 是的,拍裸照不是一个反对的好办法。 RT @shdxd: #艾裸裸
    
    @_SZO: 北京警方和艾未未联袂掀起了一股裸照热潮。 RT @goosheng: #艾裸裸 RT @rbttt: 求问今晚为毛这么多果照?