Thursday, May 31, 2012

让民主女神屹立世界东方 陈维明在中国民主党全委会的演讲

(纪念“六.四”系列报道之四)
(博讯北京时间2012年6月01日 来稿)
     2012年5月29日下午,民主女神像基金会主席、著名雕塑艺术家陈维明先生访问中国民主党全国委员会美国委员会党部并发表精彩演讲,中国民主党全委会美国委员会主席宋书元先生主持了今天的演讲。
    
    
让民主女神屹立世界东方 陈维明在中国民主党全委会的演讲(纪念“六.四”系列报道之四)

   
     中国民主党全国委员会共同主席王军涛博士在欢迎致辞时说:“陈维明先生是当代中国乃至全球最有造诣的雕塑家之一,他所创作的作品具有非常高的艺术水准,尤其是他创作的‘天安门大屠杀浮雕’和‘民主女神像’等作品在美国、香港、日本等地展出期间都引起极大的轰动,更难能可贵的是陈维明先生还是一位时刻关注中国进步、为中国人民争取自由民主权利呐喊奋斗的政治家。”
    
     陈维明先生在演讲中与到会的各位党员分享了自己如何从一位中国官方艺术家转变为一位关注中国民主进程的自由艺术家的心路历程。在1989年的“六.四”天安门大屠杀之前,他的作品都是莺歌燕舞、生活美好的城市大雕塑,但当他亲眼目睹了“六.四”天安门大屠杀的惨状,尤其是当他来到西方社会接触到真正的自由民主理念以后,他的思想和创作发生了彻底的转变。陈维明先生说:“我深刻认识到中国独裁专制统治的缺陷,我们没有作为人的基本的自由和尊严,没有言论自由、没有结社自由、没有集会自由,活着像个奴隶一样。我的良心要求我关注中国人的苦难,反映中国人的现状,因此我决心通过自己的艺术创作来告诉世人历史的真相、来表达我们对自由民主理想的追求!‘六.四’天安门事件虽然已经过去23年,中共一直以来都采取回避、消声的方式妄图让人们淡忘自己曾经犯下的罪行,但举世皆知这是一件影响了20世纪末世界历史进程的大事件,历史终将会有公正的审判。今天我们所做的一切就是要记录历史、告诉后人,传递我们追求自由民主的理念!”
    
     陈维明先生一片赤子之心、饱含深情的演讲得到了在座党员的高度共鸣。演讲结束后,王军涛主席带领大家向民主女神像基金会捐款,虽然很多党员也都是打工一族,但大家都慷慨解囊、踊跃捐款,共募集资金1630美元。让民主女神像早日树立在天安门广场——她曾经站立过的地方,让民主之光照耀世界的东方是我们大家共同的心愿!
    
     聆听陈维明先生演讲并捐款的党员有:王军涛、宋书元、陶红波、彭咏言、孙淑子、张开利、陈如、刘增云、孙钰、周丽萍、陈翠丽、邹海燕、李雯、张建中、陈巧桥、朱程远、陈勇宏、包立华、郁燕峰、王帅、张智海、郑功威、陈文善、申倩、王锐龙、李桐、陈世汉、董须丰、林伟、陈锦航、郑秀娟、吴斌武、潘子彬、赵秀金、刘金土、何传山、张美卿、王磊、林梅、李秋萍、秦万林、原丽华、张晶、于健、涂明、张淑荣、徐晓阳、曹世亮、任忠民。
    
    
     中国民主党全国委员会美国委员会 宣传部 陶红波 供稿

中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

 
    
   
    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富
    會場前左為中國婦權義工正在代楊支柱宣讀其論文。
   
    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    張菁介紹何亞福先生。
   
    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    旅美藝術家陳維民(前右)和婦權資深會員陳立群(前左)在會議上。
   
    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

   
    计划生育作为一项国策,已经在中国实行了30多年。为何实行这项政策、其效果如何?对中国社会产生了什么样的影响?这项国策是否还应继续实行?中国妇权2012年5月29日在美国纽约举办了《中国计生政策与人口发展研讨会》中国妇权邀请各界专家、学者共同探讨中国计生政策对社会、家庭和个人的影响,探讨中国人口发展所面临的问题。
   
    上午的圆桌讨论,主要有西藏历史研究者、女作家李江琳、理论家胡平、中国妇权创办人张菁、计生政策间接受害者韩武先生等发言,并播放马建出版新书《阴之道》接受BBC记者访谈的录像;下午由马建、安努南(Ann Noonan) 、张羽君主题发言,以及由于多种原因不克前来演讲的中国研究中国计生政策专家杨支柱、何亚福,他们的论文均以他人代为宣读摘要,主办单位并以投影方式同时播出其原文。 120多位纽约民众与会并提问,与演讲者互动,包括以英文提问的国际天主教纪事报记者,曾与其他网友一起探视陈光诚11次而不成功反被暴力对待的王雪臻女士也前来与会,并讲述她及网友们的遭遇。
   
    首先播出的是前中国青年政治学院法律系副教授杨支柱先生论文。
   
    2010年杨支柱因超生遭青年政治学院解聘。他的二女儿的出世,引发网上大辩论,继而演变成中国计划生育30年以来最受人关注的超生公众事件。他长期关注中国计生、人口问题,其文章常见刊登在中国媒体如《南方周末》、《新快报》、《东方早报》、《新京报》、《现代快报》等,是中国计生政策研究领域的著名反对派和行动者。
   
    他的报告《生育控制下中国女人的处境》中说:“由于担心遭到计划生育政策下的迫害被强制堕胎﹐很多妇女不得不东躲西藏离开本地﹐最后不顾生命危险和生下缺陷儿童拖累自己一辈子的风险而拒绝正规医院﹐造成流动人口的孕产妇死亡率超过农村的孕产妇死亡率。而占产妇总人次6%左右的计划外怀孕的孕产妇死亡数﹐则高达孕产妇死亡总数的50%。
   
    “2008年4月1日厦门市同安区法院判决一个手指强奸案罪成。法官认为,林华虽然只是用手指侵犯,但是,给受害人英英造成的伤害和强奸是一样的。同安区法院一审判决林华有期徒刑三年。宣判后,林华没有上诉。”(《男子手指性侵犯处女被判强奸罪引发争议》)我赞同修改刑法或通过立法解释把违背女人意志将手指及其他工具插入阴道纳入强奸范围。根据手指强奸案确立的标准,连强制上环都可以构成强奸,遑论强制堕胎!
   
    强制堕胎包括强制流产和强制引产。网友“不可杀生”是这样介绍强制堕胎的:“强制流产是把孕妇脱光裤子,刮去阴毛,用阴道扩张器插进阴道并把阴道撑开,用器具从阴道伸进去,把在子宫里胎儿绞成一块块的肉泥从子宫中掏出,扔到计划生育服务站的垃圾桶里......。”
   
    曾任湛江《沿海新闻报》社记者的何亚福,2003年至今在网络上发表了几百篇有关人口与计划生育问题的文章,其中他的网易博客访问量已突破一千万,在中国人口专题博客中排名第一,同时,他的文章也常见于《东方早报》、《第一财经日报》、《中国青年报》等,在中国人口发展和计生政策领域颇有建树。何亚福在《为什么应该废除强制计划生育政策》的报告中说﹐“中国人口太多”只说是一种错觉,当今世界共有200多个国家和地区,除了中国大陆以外,几乎没有哪个国家或地区实行强制计划生育。看一个国家的人口是不是太多,不能光看人口数量,一个更重要的指标是看人口密度。世界上有很多国家的人口密度都高于中国,例如,韩国人口密度是487人/平方公里,日本是337人/平方公里,而中国是140人/平方公里。即使去掉中国西部不适宜人居住的地方,中国的人口密度仍远不及日本和韩国,而日本和韩国不但不限制生育,反而鼓励生育。
   
    他指出:要实行强制计划生育,必须有充分的理由,这是因为,强制计划生育涉及到限制公民的基本权利----生育权。因此,在实行强制计划生育之前,必须首先通过以下“三关”:第一关:是不是人口少一定比人口多容易富裕?第二关:是不是只有实行强制计划生育才能控制人口增长?第三关:人权关。
   
    其结论是:强制计划生育连第一关也没有过,更不用说第二关、第三关。因此,实行强制计划生育的理由是完全站不住脚的。
   
    安努南(Ann Noonan)是美国国际广播委员会执行长,这是一个独立的无党派组织,支持美国之音和自由亚洲电台(RFA)的广播,向中国妇女和其他侵犯人权的受害者提供重要的新闻和信息。中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

   
    安努南在会上指出:生育是一项基本人权。中国的一胎化政策是对人权的侵犯。中国政府对妇女权力要挟,迫使妇女堕胎和强制绝孕是在当今世界对妇女人权压迫暴行最严重之一。
    她说,美国人面对中国残酷的一胎化政策和千千万万无辜受害者的鲜血不会无动于衷,相反我们将继续为中国人民应该享受的自由祈祷,你们不会孤独,我们在美国将用行动来帮助你们。
   
    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

   
    中国妇权代表张羽君则从另一个角度来探讨中国社会中一个黑暗的角落,这就是至今在福建沿海的莆田地区大量存在、且鲜为人知的童养媳现象。中国妇权义工姚诚等人从2009年起就帮助莆田童养媳寻亲,并成功帮她们找到了失散20多年远在贵州、广西的亲生父母。张羽君以简易明了的图解来表述这个复杂的社会问题,《畸婚——中国当代童养媳》。
   
    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中國婦權義工
    童養媳們2012年5月在尋親大會上相遇。
    中國婦權助檢測DNA
   
   
    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

   
    最后一个演讲者是著名旅英华人作家马建先生,其中长篇小说《北京植物人》(Beijing Coma)获2009年英国国际言论自由图书奖、希腊2009雅典文学奖、入选都柏林文学奖。目前该作品己有30多语种在全球发行。马建在2004年被法国《阅读》杂志评为本世纪全球最重要五十位作家之一。
   
    马建的《阴之道》写了七年,这本关于中国计划生育的书,积累了他大量的田野采访资料,用无数真实的个案汇集成一个完整的故事,如果说计生维权人士陈光诚以血肉之躯,冲撞了中国计划生育的禁区,马建最新作品《阴之道》以作家的良知道出了中国计划生育鲜为人知的黑幕,让读者走进失去子宫使用权的母亲和婴儿的心灵世界。
   
    马建说,灵感是我的女儿出生的刹那带给我的震惊,她沉睡的脸裹在如玻璃罩的羊水里,像太空幽灵般慢慢地从阴道滑出。那一刻我清楚地意识到,生命决不是生下来才开始,她在叫做胎儿时,就己经在生活了。他强调,一本书无法阻止计划生育的推行,但作家要表达对生命的尊重,特别是还未体验到呼吸的孩子,政府无权每年处决成千上万还没有犯罪记录的孩子,而刑场就是执行死刑的子宫。母爱的温暖成了婴儿的临终拥抱。 2008年起,计划生育从大张旗鼓的宣传部门变为“保密单位”, 一把手必须是当地党委一把手兼任,不准对外采访了,这使他实地走访遇到很多麻烦。
   
    马建表示,计划生育是起源于计划经济,既然计划经济在中国已经被取消了,计划生育也应该被取消。
   
    本次会议研讨成果将汇编成册并翻译成英文,供相关学术机构、NGO团体及联合国人口发展组织作资料参考。
   
    5月29日上午的圆桌讨论会,主要有女作家李江琳、理论家胡平、中国妇权创办人张菁、计生政策间接受害者韩武先生等发言。
    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

    中国妇权《中国计生政策与人口发展研讨会》成果丰富

Activists Detained After Memorial

2012-05-30
Activists in southwestern China honor victims of the Tiananmen crackdown.
AFP
Students gather at Tiananmen Square in Beijing, April 22, 1989.
Rights activists in the southwestern Chinese city of Guiyang staged a rare public memorial marking the 23rd anniversary of the military crackdown against student-led pro-democracy protests on Tiananmen Square in Beijing, although some were taken out of town by police soon afterwards, ahead of the sensitive June date.

The gathering came just three days after the father of a young man who died during the crackdown hanged himself in protest.

Around 150 people converged on the People's Square in downtown Guiyang on Monday, unfurling banners calling for justice for the victims of the bloodshed.

Photos uploaded to the Internet showed protesters holding banners, one of which called on China's ruling Communist Party to "Pursue the killers and end political oppression!"

"Every year, when it gets close to June 4, I get detained," said event organizer Mei Chongbiao. "This year we are holding our memorial event for June 4 early."

Mei said he fully expected to be detained before the event could take place. "I expected, and have prepared for this, that the state security police and the regular police would detain me today."

But he added: "A strange thing happened; they didn't come."

Calls for an official reappraisal of the events of the spring of 1989 have become increasingly strident among victims' groups, rights activists, and reform-minded intellectuals in recent years.

The victims group Tiananmen Mothers, which is campaigning for publicly awarded compensation to the families of those who died in the crackdown, has said the authorities have tried to offer private compensation deals on condition of silence from families, who have refused them.

On Friday, Ya Weilin, 73, a retired worker of China's No. 2 nuclear research institute, was found in an underground parking garage below his residential complex in Beijing after apparently hanging himself there.

Relatives said his suicide note referred to his death as a form of protest at the lack of justice for his son, Ya Aiguo, 23 years after the crackdown ended weeks of mass protests which had brought Beijing to a standstill and precipitated a leadership crisis among China's ruling elite.

Police action

Fellow activist Li Renke said the authorities, who typically keep a close watch on him around sensitive anniversaries, had also failed to prevent him from attending Mei's event.

"It seems that this year, things are a bit more relaxed than last year," Li said. "The directive ... ordering increased surveillance of [our group] from last year ... is still in effect."

However, a third Guizhou-based activist, Wu Yuqin, said she was being taken on a compulsory out-of-town "vacation" by police ahead of the anniversary.

"We are already under surveillance here, and they have told me that they will pick me up on [Wednesday]," Wu said on Tuesday. "They said that they would take me away because of June 4."

"They even asked me where I wanted to go."

Wu said she knew of "many, many more" activists who were also being taken away on "vacation."

Deadly crackdown

The number of people killed on the night of June 3-4 remains a mystery. China’s official death toll is 241, including 36 students.

The crackdown set off a wave of condemnation across the globe, and for several years China was treated as a near-pariah, as Western governments offered asylum to student leaders fleeing into exile.

The Tiananmen Mothers, which represents all victims of the crackdown who died or were maimed, has repeatedly called for a dialogue with Chinese officials on a reappraisal of the crackdown, and for victims' families to be allowed to pursue legal claims against the government.

The group has also called for a new investigation into the incident, for "reasonable compensation" for victims' families, and for those responsible to be held judicially accountable.

A fourth Guizhou activist, Shen Youlian, said the pressure on the authorities for a reassessment of the events of 1989 would continue to grow.

"The mood of protest among the people will not just go away," he said. "There was a demonstration for the reappraisal of June 4 recently in Hong Kong."

Reported by Hai Nan for RFA's Cantonese service, and by Xin Yu for the Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Hundreds Detained in Lhasa

2012-05-30
Chinese police have begun a general sweep of Tibet’s capital since Sunday’s self-immolation protests.
Photo courtesy of an RFA listener.
The site of the self-immolations outside the Jokhang Temple in central Lhasa, May 27, 2012.
Chinese security forces in Lhasa have rounded up hundreds of residents and pilgrims in the wake of a fiery weekend self-immolation protest in Tibet’s capital, as the Tibetan burnings in protest against Chinese rule rage on, sources said.

Locals detained are being held in detention centers in and around Lhasa while many of those from outside the Tibet Autonomous Region have been expelled, sources said, with one estimating that about 600 Tibetans had been detained so far.

The move came amid a security crackdown by Chinese security forces since two young Tibetan men set themselves ablaze on May 27 in front of Lhasa’s famed Jokhang Temple to protest China’s rule in Tibetan regions.

One of them died and the other was taken to hospital, state media reported.

The self-immolations were the first reported in the Tibetan capital. Nearly all of the previous 35 burnings by Tibetans challenging rule by Beijing and calling for the return of the Dalai Lama had taken place in China’s Tibetan-populated provinces of Sichuan, Qinghai, and Gansu.

On Wednesday, in the latest self-immolation, a Tibetan woman set herself ablaze in Dzamthang (in Chinese, Rangtang) county in the Ngaba (Aba) Tibetan Autonomous Prefecture, the epicenter of the burnings which began in February 2009.

Police sweep

Chinese police have begun a general sweep of Lhasa city since the Sunday self-immolation protests, sources said.

“Following the self-immolations, pilgrims from Kham and Amdo [regions located mainly in Sichuan, Qinghai, and Gansu provinces as well as in parts of the Tibet Autonomous Region] are being arbitrarily rounded up, with some being expelled from Lhasa,” a Tibetan woman living in the area said, speaking on condition of anonymity.

“Tibetans living in Lhasa estimate that more than 600 Tibetans were detained on May 29 and are now being held at the Tsel Gungthang detention center,” the woman said.

“Today, on May 30, almost no one is walking around the ring road of the Potala Palace and Jokhang Temple for fear of arrest,” she said.

“[Shopkeepers] who are not coming to open their roadside stalls near the Jokhang are being warned by police that their property will be confiscated if they do not open their shops,” she added.

Following the burnings on Sunday, “around 80 Tibetans were detained on May 27 and 28 on suspicion of having recorded the protest on their cameras or cell phones,” a former Tibetan political prisoner living in India said, citing contacts in the region.

Most of those detained, “both men and women,” are being held in detention centers in Gutsa and at Trizam in Nyethang, the man, named Ngawang, said.

On May 27, foreign tourists found at the self-immolation site were taken quickly back to their hotels and their cameras were thoroughly searched, and some were told to leave Tibet, he said.

Reported by Norbu Damdul and Dondrub Dorjee for RFA’s Tibetan service. Translations by Dorjee Damdul. Written in English by Richard Finney.

Rule of Law 'Crucial' for China

2012-05-31
Blind human rights activist Chen Guangcheng sees a democratic China emerging.
AFP
Chen Guangcheng (R) speaks at the Council on Foreign Relations forum in New York City, May 31, 2012.
Blind Chinese dissident Chen Guangcheng says he is "very optimistic" that he will see a democratic China in his lifetime, calling on the ruling Chinese Communist Party to enforce its own laws.

Using his own case as an example, Chen said China is "moving in the right direction," adding that he plans to go back to China after studying law in the U.S. as long as his "individual rights are protected."

"I wouldn't be here talking to you if they hadn't made the correct decision," Chen told a packed meeting hall at the Council for Foreign Relations in New York on Thursday.

"We should give the Chinese government due credit for allowing me to come and study here, and not assume they won't let me return," he added.

"I am very optimistic we will see Chinese democracy in my lifetime," said Chen, who opted to study law in New York after his dramatic escape earlier this month from house arrest in his native Shandong province sparked tense diplomatic negotiations between Beijing and Washington.

High-profile activists who have sought political asylum overseas say they are typically prevented from returning to China, even in the case of family emergencies, and have little way of continuing their activism directly from outside the country.

Beaten

Chen was helped onto the stage by his wife Yuan Weijing, who was confined and beaten alongside her husband during the family's detention at their Shandong home.

He drew a distinction between the desire for reform at central government level and the "lawless" actions of local governments.

"China has laws, but they are not enforced ... police agencies are told to carry out illegal acts," he said.

He added that in his own family, local officials have continued to "retaliate" against his brother, Cheng Guangfu and nephew Chen Kegui, who he said was beaten severely with "ax handles."

Chen said China need not import Western-style democracy in order to implement political reforms, but should rather look to Asian democracies like those in South Korea or Taiwan.

"Democracy is not a strictly Western concept," he said, in what was his first public speaking engagement since arriving in the U.S. nearly two weeks ago.

But he added: "You can't move a mountain overnight; you have to take it step by step."

He said judicial reform should be based on Article 5 of China's Constitution, which enshrines basic respect for the rule of law, adding that China could "try harder" to implement political change, while the building of a civil society would depend on ordinary citizens.

"If you try harder, many things can be done," he said. "At least a lot more can be done than is being done right now."

Tiananmen Square

Speaking just ahead of the 23rd anniversary of the 1989 Tiananmen Square crackdown, Chen called on the government to "take the lid off" official information about what happened and how many died on the night of June 3 and the days that followed weeks of student-led protests.

"Human rights is a very basic human value," he said. "If you can't even care about such fundamental human matters, other things are very superficial by comparison."

He blamed a decline in social morality in China on the lack of rule of law. "A rational society, a law-abiding society, would allow people to show naturally their innate goodness," he said.

"Right now, if you try to show your goodness you may be in danger."

Chen's daring escape from his tightly guarded home in Shandong's Dongshigu village, during which he broke his foot climbing over a wall, came just ahead of annual strategic dialogues between U.S. and Chinese officials.

But the activist said he had been totally cut off from the outside world during his incarceration, and had no idea that Secretary of State Hillary Clinton would soon be arriving in Beijing. "[It was] a total coincidence," he said.

Chen said he "took refuge" in the U.S. Embassy, rather than fleeing, and explained his apparent change of heart by saying that he had moved from considering political asylum to wanting to study overseas.

Weekend

Asked what he appreciated about his new life alongside his wife and two children in New York, Chen replied: "I haven't had a weekend in seven years."

New York-based Asia Society senior fellow Jamie Metzl hailed Chen as "a Chinese national hero."

"If China’s society and economy are going to reform as everybody—including China’s leaders—recognizes it needs to do, it will only happen if people like Chen Guangcheng and those he represents are empowered to have their voices heard," Metzl said in a statement after Chen's speech.

According to Chen's brother, Dongshigu village is still under tight security a month after he fled house arrest there, with local officials branding the activist a traitor.

Chen, who is now a special student in law at the US-Asia Law Institute of New York University, has repeatedly called on central authorities to investigate the treatment of his family under illegal detention, including the ongoing refusal to allow lawyers hired by the family to visit his nephew, Chen Kegui.

Lawyers hired by the family to represent Chen Kegui say they have been prevented from meeting their client. Chen was himself denied adequate legal representation at his own trial in the county several years earlier for "obstructing traffic."

Reported by Ho Shan for RFA's Cantonese service. Translated and written in English with additional reporting by Luisetta Mudie.

Bloggers Warned Over 'Sensitive' Posts

2012-05-31
Chinese authorities tighten controls on microblogs, threatening cancellation of accounts.
AFP
A woman views the Chinese social media website Sina Weibo at a cafe in Beijing, April 2, 2012.
China's hugely popular Sina Weibo microblogging platform has stepped up controls on what its users can post online, warning that anyone posting too much "inappropriate" content could be banned from the Twitter-like service.

From Monday, Sina Weibo users who post five items of "sensitive" news could be barred from posting for 48 hours, while anyone judged to have posted "harmful information" could have their accounts revoked "in serious cases," the company has told its users.

"We began to implement the investigative arrangements on May 28," said an employee who answered the phone at the Sina Weibo customer helpline. "Sensitive words are judged according to Sina's rules and regulations and Sina's specific [requirements]," he said.

"There will be investigations, but the results will vary from person to person," he added.

The move, which will target information deemed harmful to national security, junk advertising, and pornographic material, drew condemnation from veteran Chinese bloggers.

Blogger Wen Yunchao, known online by his nickname Beifeng, said Sina was responding to increased pressure on service providers from China's ruling Communist Party.

"I think Sina is doing this for the benefit of the government, because the government is currently awarding points for service providers' performance," Wen said.

"They want Internet portals to carry out their own checks, and if they don't score enough points their licenses could be revoked."

"All Sina is doing here is transferring some of that pressure onto its users, forcing them to censor themselves," he said.

Process 'more obvious'

Citizen journalist and veteran blogger Zhou Shuguang, known online by his nickname Zola, said China had imposed controls on microblogging services all along, but that now this process was becoming more obvious.

He called on service providers to hold a debate with netizens to avoid losing public trust.

"This is Internet surveillance in a black box," Zhou said. "This sort of surveillance lacks transparency."

"The only surveillance I would accept would be transparent surveillance, in which every rule and regulation had been subjected to [public] debate."

Wen said he had opened a Sina Weibo account earlier this week, only to have it immediately deleted before he had a chance to tweet anything.

"Sina deleted an account I had only just opened and hadn't even used yet," said Wen. "Once you are on the blacklist or the list of dangerous persons, then they will delete you anyway."

Chinese computer experts say the government has continually sought ways to limit freedom of expression on the Internet since people started using it, and that controls on the nation's 250 million microbloggers are only the latest step in that process.

Struggle for balance

According to Jia Xijin of the school of public management at Beijing's Qinghua University, many Internet service providers are struggling to find a balance between their users' demand for nongovernment news sources and the tight information controls required by the ruling Communist Party.

"A lot of online services, especially microblogs, don't entirely abide by freedom of expression," Jia said.

"But this rule of Sina's will affect the way people view freedom of expression, in the event that netizens get overexcited, or start talking about various matters of public interest."

He said the new rules could well mean that microbloggers begin censoring their own online comments.

"In the long run, this won't have a beneficial effect on the liberation of new truthful reporting about society," Jia said.

Beijing-based microbloggers have been prevented since March from registering an account on one of the country's hugely popular Twitter-like services in anything but their real name, verified by their national ID card.

Exposing misconduct

The move has been slammed by netizens and rights groups alike as a huge blow to freedom of expression in China, where 513 million netizens rely on forums, social media, and bulletin boards to find news and views that have been censored out of the tightly controlled state media.

However, authorities have detained a number of netizens and online editors over retweeted material that was deemed controversial under new guidelines aimed at preventing the spread of online "rumors."

Earlier this year, authorities in Guangdong province detained Web forum editor Shang Laicheng after he reposted an Internet forum message alleging that local prosecution officials had used the services of prostitutes.

In March, the overseas China Human Rights Defenders (CHRD) group called government controls on microblogs "the most alarming development" on the Chinese Internet of the past year.

"The thriving domestic microblogsphere has proved highly effective in exposing government misconduct during the past few years, but it is now threatened with curtailment," the group said in its annual report.

Reported by Lin Jing for RFA's Cantonese service, and by He Ping for the Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

北京3·18法拉利神秘车祸:传令计划之子高速“车震”丧生

 
    
    3月18日凌晨4点10分左右,北京一辆法拉利跑车行至保福寺桥东辅道时,失控撞到桥体南侧墙壁及另一侧护栏后解体,车上三人被甩出车外,造成一人死亡两人重伤,其中一名女子还是全身赤裸。网友怀疑死者和女子当时肯定搞“车震”才导致事故的发生。网友爆料称,死者是中共九常委之一、全国政协主席贾庆林的私生子。
     (博讯 boxun.com)
    网络论坛最新信息透露:车上3人,男性驾驶员是令计划之公子,他当场死亡。2女子重伤,送到医院抢救后一人死亡。而两名女子同为民族大学在校学生。事故原因:驾驶人高速驾车玩“车震”。

博讯据从参与处理交通事故的人员透露出来的消息,死者确实是令公子。

台湾监察院公布官员财产

 
    (台湾)中央广播电台
    监察院今天(31日)公布最新一期廉政专刊,包含多位财经官员的财产申报资料。金管会主委陈裕璋的存款达到新台币2千多万,副主委李纪珠的存款则达到新台币3千多万,2人名下也都有多笔不动产。另外,体委会主委戴遐龄、侨委会委员长吴英毅和国家通讯传播委员会(NCC)主委苏蘅的存款也都超过千万元。
     (博讯 boxun.com)

    根据监察院的廉政专刊,财经官员财产实力雄厚。金管会主委陈裕璋名下没有股票,但偏爱房地产,在台北市大安区、苗栗县等地拥有多笔房产,存款也有2,299万元,存款总数比上次申报少了将近1千万,但名下多了955万元的基金。金管会副主委李纪珠在台北市文山区有土地、建物,存款比上次申报时多出200多万,达到3,175万元,基金则有22万。
   
    政务官存款超越千万的也不在少数。体委会主委戴遐龄的存款有1,058万、侨务委员会委员长吴英毅的存款有2,080万元、NCC主委苏蘅则有1,188万元存款。
   
    值得注意的是,公平会主委吴秀明因为现金、存款都未达申报标准,所以财产申报资料一片空白,也没有有价证券。

Tuesday, May 29, 2012

Officials Dub Chen a Traitor

2012-05-29
Chinese dissident Chen Guangcheng's brother tells RFA local officials in their home village treat the family like criminals.
AFP
Chen Guangcheng gestures on arrival at the New York University campus in New York city, May 19, 2012.
Officials in the Shandong hometown of blind Chinese dissident Chen Guangcheng, which is still under tight security a month after he fled house arrest there, are branding the activist a traitor, his brother said Tuesday.
Chen Guangfu, who returned to Dongshigu village Saturday after his own escape from tight security, said that officials had told local people that Chen Guangcheng's study trip to the U.S. was an act of treason against the people and the ruling Chinese Communist Party.
"They say he is a criminal, against the people, against the Party, against lots of things," Chen told RFA's Cantonese service.
Chen Guangcheng, who arrived in the U.S. last week after a month-long ordeal that sparked a diplomatic row between Beijing and Washington,  has repeatedly called on central authorities to investigate the treatment of his family under illegal detention.
But Chen Guangfu said that since returning to the village he found scant evidence of any change in the attitude of the local authorities toward his son, Chen Kegui, who is facing trial for "intentional homicide" of an official in the wake of his uncle's flight from the village.
"They are talking about Kegui's injuring of the official as if the officials were totally innocent and as if we are the criminals," said Chen, who had fled to Beijing in search of a lawyer to defend his son.
Chen Guangfu said local authorities had been telling local people that the young man had attacked an official without provocation, rather than in self-defense.
"Chen Kegui was under a ferocious attack from [officials], otherwise, he would never have picked up the chopping knife," Chen said.
"But the work team from the police station has been telling people here that the responsibility lies with Kegui."
He said continued attempts to get a lawyer into the Yinan county detention center to visit Chen Kegui had so far resulted in stonewalling from police, and that he had scant hopes of a fair trial for his son.
Chen Kegui's defense
Lawyers hired by the family to represent Chen Kegui say they have been prevented from meeting their client.

Citing Article 23 of China’s Legal Aid Regulations, Beijing-based lawyer Ding Xikui has argued that in the letter that he and Si Weijiang are Chen Kegui’s lawful attorneys, having been authorized by his wife, Liu Fang, to represent her husband, and that the government-appointed legal aid lawyers should stop providing legal assistance to Chen Kegui.

"To judge from the fact that they won't allow the lawyer we hired to visit, they have no intention to see that justice is done," Chen said.

He said that Chen Guangcheng had been denied adequate legal representation at his own trial in the county several years earlier for "obstructing traffic."

"The lawyers they appointed only said a total of four words from start to finish," Chen said. "There was no dissenting opinion."

"I don't see the point in such lawyers," he added.
Public appearance
Meanwhile, Chen Guangcheng, whose dramatic escape following 19 months of house arrest alongside his wife and daughter sparked a diplomatic crisis this month, is scheduled to speak on Thursday to the Council on Foreign Relations think tank in New York.

Chen Guangcheng and his mentor and fellow speaker, New York University law professor Jerome Cohen, first met when Chen came to the United States on a State Department program in 2003.

Cohen acted as an adviser to Chen Guangcheng during his six-day stay in the U.S. Embassy in Beijing. The dissident later said he left the embassy because of threats to his family, and opted to go to the U.S. as a visiting scholar, rather than seeking political asylum.

Beijing-based rights activist Hu Jia, who recently spoke with Chen Guangcheng and his wife, Yuan Weijing, said the couple had discussed their plans for their future.

"He is going to be there for at least a year, and there is a possibility that he will study for a degree as well," Hu said on Tuesday.

"The basic problem they are facing right now is their level of English and the computer skills they need to learn."

Hu said he had offered to enlist the help of experts in Chinese braille software to aid Chen Guangcheng's future studies.

Reported by Grace Kei Lai-see for RFA's Cantonese service and by Qiao Long for the Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Clashes Over Migrant Worker's Death

2012-05-29
Chinese authorities use tear-gas on unpaid workers protesting the death of a fellow employee.
Photo courtesy of China Jasmine Revolution Network
Migrant workers gather outside the Xianfeng township government offices, May 28, 2012.
Police in the eastern Chinese province of Zhejiang fired tear-gas amid clashes with nearly 1,000 unpaid workers, according to local witnesses, who stormed local government offices on Monday after the death of a fellow worker earlier this month.

The clashes came after disgruntled factory workers in Rui'an city gathered outside the Xianfeng township government offices in protest at the death of Hunan migrant factory worker Yang Zhi, eyewitnesses said.

"A manager from the factory was fighting with a worker protesting unpaid wages; the two of them were grappling together," said an eyewitness surnamed Chen who said he saw subsequent clashes.

"The manager beat him with an iron bar, but he didn't hit him around the head ... his head was smashed against the ground as the pair of them hit the ground," Chen said.

The dead man's parents called on fellow migrant workers from the central province of Hunan to band together in protest at the incident, he added.

"They went to make a fuss at the government offices, so the riot police arrived and everyone got beaten up," Chen said. "There were about 100 riot police and about 1,000 ordinary people."

He said riot police had used tear-gas because they were outnumbered.

"The riot police wouldn't have been able to beat them up easily," Chen added. "If they hadn't fired tear-gas, the riot police would all have been beaten to death."

'Mass incident'

Yang Zhi, 20, was confirmed as having died from head injuries sustained in a fight with Xu Qiyan, 39, during a dispute over unpaid wages, the Rui'an municipal government said in a statement.

Xu turned himself in on May 14 and was formally detained the following day, official media reports said, which said the "mass incident" happened after talks between Yang's relatives and officials over compensation turned sour on Monday.

Chen estimated the total number of injuries at around 80.

"Quite a few police were injured. Even the deputy police station chief sustained a leg injury from a beating," he said.

A second local resident said around 400 protesters had managed to get inside the government offices, where they smashed windows and office equipment.

"More than 40 vehicles were turned over and the windows in the offices were all smashed," the resident said.

An official who answered the phone at the Xianfeng township government offices on Tuesday said: "The leaders are dealing with this."

He added: "There is no estimate of the economic damage yet," but said he had no further details.

Army veteran

A third local resident said Beijing, which is dealing with a major political crisis ahead of a key leadership transition later this year, had sent officials to the scene to investigate.

"There are even people from the central government," the resident said. "The father of the young man who died is an army veteran from Hunan; he is a retired soldier."

Retired military personnel have been cited by officials and activists as a "highly sensitive" segment of the population, who might swing a tide of public opinion in their favor and against the ruling Communist Party, because of their proven loyalty and links with the People's Liberation Army (PLA).

Low or unpaid wages and few rights protections have sparked labor battles in factories across China in recent months.

China's new generation of rural migrant workers is far more assertive than their parents in confrontation with bosses, and has sparked a fresh wave of strikes and protests sparked by the current economic downturn.

Reported by Qiao Long for RFA's Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Tiananmen Father in Suicide Protest

2012-05-28
Suicide note says 23 years after the Tiananmen massacre, 'there is still no justice.'
AFP
A Chinese worker expresses support for mass protests at Tiananmen Square, May 17, 1989, before the government's bloody crackdown.
The father of a young man who died during China's 1989 military crackdown on student-led democracy protests on Tiananmen Square has hanged himself in protest, relatives and fellow activists said.

"One of the members of the Tiananmen Mothers, an elderly father called Ya Weilin, died suddenly by his own hand," Ding Zilin, founder member of the Tiananmen Mothers, told RFA's Mandarin service.

Ding said Ya had left a suicide note which she paraphrased: "I am Ya Weilin. My son Ya Aiguo was killed by troops enforcing martial law in 1989. Twenty-three years later, there is still no justice."

Ya, 73, a retired worker in China's No. 2 nuclear research institute, was found in an underground parking garage below his residential complex in Beijing after apparently hanging himself there on Friday.

He was the first relative of a Tiananmen victim to have taken his or her own life, Ding said.

"He has gone ahead of all of us," she said. "He is the first to use his death as a form of protest."

Ya apparently timed his suicide so that it would be publicized just ahead of the 23rd anniversary of the crackdown, which ended weeks of mass protests which brought Beijing to a standstill and precipitated a leadership crisis among the ruling Chinese Communist Party.

Mystery

The number of people killed on the night of June 3-4 remains a mystery. China’s official death toll is 241, including 36 students.

The crackdown set off a wave of condemnation across the globe, and for several years China was treated as a near-pariah, as Western governments offered asylum to student leaders fleeing into exile.

The Tiananmen Mothers, which represents all victims of the crackdown who died or were maimed, has repeatedly called for a dialogue with Chinese officials on a reappraisal of the crackdown, and for victims' families to be allowed to pursue legal claims against the government.

The group has also called for a new investigation into the incident, for "reasonable compensation" for victims' families, and for those responsible to be held judicially accountable.

Ding said Ya's wife, Zhang Zhenxia, and elder son had seen the suicide note days beforehand, and had implored Ya to give up his plan.

"His wife ... told him that she couldn't bear him to leave her," Ding said. "Her husband said goodbye to her on May 25, and she thought he was just going out and would be back in a while."

"She didn't think that he was never coming back."

Ding said Ya's family had all seen the suicide note, but had not thought to hide it before the police arrived.

"They were inexperienced and they didn't dare move it," she said. "So in the end, the police came and took over very quickly ... and now they have the body and the suicide note," she said.

Ya's body was scheduled for cremation on Sunday, Ding added.

Zhang Zhenxia, Ya's wife, spoke briefly with RFA's Mandarin service on Sunday, but ended the interview after being overcome with grief.

"It was because of our child," Zhang said. "[His note said that] he died swallowing his anger, and that he died as a protest."

"He just said to me, Zhenxia, I can't take care of you any more, and then he left, and he never came back," she said.

'I'm not afraid'

Asked if she feared retribution from the authorities, Zhang said: "They can do as they like; I'm not afraid. I seek only the truth ... I haven't committed any crime."

"I have lost my son; what else is there to say? I don't care who comes. They are monitoring our home phone line."

No form of public memorial has ever been held for those who died when the People’s Liberation Army cleared thousands of protesters from the center of the city, and police regularly clamp down on any form of public protest around the June 4 anniversary.

Officials have characterized the 1989 demonstrations as "political turmoil," charging participants with "counterrevolutionary activity," and have ignored growing calls in recent years for a public reckoning with the crackdown.

Former student leaders say that any discussion of the official verdict on the crackdown looks unlikely ahead of a key party leadership succession later this year.

Reported by Qiao Long for RFA's Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

官媒:丁书苗傍上刘志军两年赚40亿 还介绍女人

 
    
官媒:丁书苗傍上刘志军两年赚40亿 还介绍女人

    (哈尔滨日报) 丁羽心(原名丁书苗)出身农家,独自走出农村,靠借钱运煤起家;后与郑州铁路局官员建立关系,贩卖车皮;后来到北京结识刘志军,参与动车轮对生产,仅两年内,公司资产从4亿多升至45亿……她一步步发展成为身家几十亿的商人。
   
       在结识刘志军后,武广高铁、郑西高铁、广深港高铁等相关项目,均由丁羽心的公司独揽标权。随后,丁羽心又涉足高铁的动车轮对生产。所谓轮对,就是火车车轮加上一个车轴,将其连接起来,是高速火车的重要部件。
   
      据报道,丁创建的博宥集团于2008年初,资产总额为4.74亿元;2010年9月,资产总额已达45亿元,其中26.5亿元经审计来源不明。
   
     据称,丁羽心通过安排铁路建设项目获得中介费高达8亿元,为了回报,她为刘志军介绍了多位年轻女子与之发生关系,其中包括由她投资拍摄的电视剧剧组演员。
   
      2012年1月7日,丁羽心因涉嫌违法违纪,被撤销政协第十届山西省委员会委员资格。此前的2011年1月,她因卷入铁道部原部长刘志军案被查处。

博讯时评:《中国人权报告》与《美国人权纪录》

 
     美国国务院出台《中国人权报告》,详细例举了上百中国人人权遭到严重侵害的事实,事无巨细,激起了北京的恼怒,中国国务院新闻办一边宣称美国的报告“不值一驳”,一边却在第二天就抛出了《美国人权纪录》,揭露美国的人权状况比中国的要糟糕,没有言论自由,没有抗议示威的自由,并举例说占领华尔街中就有成千上百的公民遭到逮捕。更有甚者,指责美国打压互联网,限制网络自由。
   
     美国国务院每年都出台针对世界各国的人权报告,中国虽然今年被列在独裁国家之中,但并不孤独,还有北朝鲜、古巴等陪伴。美国的人权报告供全世界看,但中国大陆的网民却无法看到这份报告。中国国务院出台的针对美国的人权纪录全世界都可以看,但主要却是给中国人看的。 (博讯 boxun.com)

   
    对照中美两国的人权报告,会发现很多让人哭笑不得的现象。例如,有网民说,中国揭露美国的人权纪录,几乎所有的例子都是可以在美国的主流媒体(包括网络与平面媒体)上找到,而美国揭露的几百起中国的人权纪录劣迹,却几乎都没有出现在北京共产党控制的全国媒体上。美国批评中国的人权纪录中出现了一百二十多位中国人的名字,他们都有名有姓,铁证如山,有些至今还在监狱里,被软禁,不自由。而中国揭露美国的人权纪录,包括所谓被打压的占领华尔街的人士,几乎无法举出一个名字。一个占领华尔街,给了北京很多想象的空间,他们却不知道,到现在为止,占领华尔街的那些被骚扰、逮捕的人,几乎都出来了,人家依然拥有游行示威的自由,而在中国,你连散步都要被严格控制。
   
    美国推出中国人权报告之后的一个月,被网民推崇为中国人权的“狂欢周”,这一周里,你能够听到什么叫人权,以及对照一下自己和周围是否有人权。多年前,当美国推出人权报告的时候,北京政府虽然也会相应推出一个美国人权纪录,但都会在各种场合低调的回应,解释中国国情不同,尤其是中国的经济发展与民众教育水平较低,潜台词是中国还无法在人权上达到国际先进水平,也隐含中国会不断进步。然而,这几年,尤其是2008年奥运会以及经济赶超日本后,北京的口气变了,变成了中国的人权纪录比美国好五倍,中国不需要美国那样的人权。中国的人权很好等等。这是一个危险的变化,也是一个危险的信号。表明这个政权正在公然与世界各国普遍认同的价值观念作对,正在走向新的法西斯。
   
    一说到人权,中共就强调如何让让人民得到了生存权,如何保障大多数民众的权力。他们把人权中的人故意歪曲为“人民”,然后再为了“人民”的权力,肆无忌惮,打压反对他们贪赃枉法、挑战他们绝对权力的人。
   
    我们既要看到中国经济共发展与社会进步,更要看到在转型期间存在的严重的侵犯人权的不法。历史潮流不容阻挡,那些不时跳出来表演一番的中共顽固派小丑们,应该看清事实,中国人的人权怎么样,不但是普通百姓身受其苦,公安首长王力军也清楚,至今消失不见的薄熙来也一定能够感受到。还有刚刚在香港出书披露自己受到不公正审讯的陈希同也是你们的前车之鉴。那些睁眼说瞎话的人,一定要记住,你们今天所说的每一句谎言和假话,都不会就此消失,总会有一天,会有人拿出来和你对质,会成为你的子孙们(哪怕他们已经生活在西方国家)永远抹不去的耻辱。

Monday, May 28, 2012

市委官员让情人物色女学生 奸污10余人

http://www.creaders.net/  2012-05-28 11:21:35  新华网   记者5月28日从河南省公安部门获悉,涉嫌强奸10余名女学生的永城市委副秘书长、市委办公室副主任李新功在被刑事拘留后,交代了其同案犯。目前,这名同案犯已经被抓捕归案。


  据警方介绍,这名同案犯为女性,曾经是一名在校生,现在已经成年。她在与李新功发生性关系后,又帮助李新功物色了一些其他在校女学生,使这些女学生成为李新功诱骗、强奸的对象。目前,警方正根据两人的供词,对李新功涉嫌强奸的10余名女学生进行逐一调查。警方说,这10余名女学生都是李新功自己交代的。
  5月26日,永城市官方网站发布消息,对李新功涉嫌犯罪的情况进行了回应。目前,该案由永城市一名市级领导领衔,带领专案组民警办理。李新功交代的10余名未成年少女,已经由警方采取保护措施。
  当地官方应当及时发布信息,披露案件进展情况、公布起获的有关信息,把所知情况充分告知公众,这样才能让公众感知当地政府决不会姑息庇护。
  “河南永城市委常务副秘书长李新功奸淫幼女数十名被抓捕”的消息,连日来在各大网络论坛不胫而走。内有受害者“我才13岁,叔叔别这样呀!”的绝望哭喊,有受害者家属的悲怆哭诉,有李新功作案的令人发指的具体细节,有公安机关在李新功办公室及车中查到与案件相关的工具和信息。这一消息终于得到当地官方证实,然而全文却只有122个字。
  来自河南永城市政府网站的消息,只是确认了主要事实:原永城市委办公室副主任李新功涉嫌强奸未成年女性十余名被刑事拘留。在这则官方消息中,网传“常务副秘书长”没有出现、“数十名”变成“十余名”。而在其他诸多关键信息上,同样留下了巨大的公众需求真空。显然,100余字的消息远远不能满足社会的信息渴求,微博对消息进行了大量转发和评论,质疑和愤怒成为主要舆论情绪。
  在一般情况下,官方发布消息讲求准确、真实,因而在未弄清事实之前会惜墨如金。然而,尽管李新功作案非一日,但案件进入公共舆论场却是突发,因而是舆论突发事件。显然不能按一般事件进行消息发布,而必须在信息发布的节奏、内容披露的程度等方面合乎突发事件的信息发布规律,合乎突发事件面前的公众信息需求。
  因此,面对这样一起涉事受害者众、影响十分恶劣、社会关注强烈的舆论突发事件,当地官方应当及时发布信息,披露案件进展情况、公布起获的有关信息,把所知情况充分告知公众,这样才能让公众感知当地政府决不会姑息庇护。若以“案件正在侦查”为由不及时发布信息,则会白白失去与公众进行良性沟通互动的时机。
  近年来,性侵幼女案并非孤例,此案涉及受害者之多则属罕见。面对此类案件,各方关注的一个焦点就是适用罪名上。强奸幼女罪与嫖宿幼女罪,在作案的表现形式上有诸多相似,但量刑却有很大差别,以致废除嫖宿幼女罪、保护未成年人的唿声十分强烈。因此,在此案的具体情节侦查和事实确认上,务必严细深实,严格以事实为依据、以法律为准绳,勿使“嫖宿幼女罪”成为一些犯罪分子轻易逃脱严厉惩罚的外衣。
更多精彩点击:<a href='http://www.creaders.net'>http://www.creaders.net</a>

警毆死學生 重慶上千人圍法院

特派記者陳東旭/重慶萬盛報導
May 28, 2012 03:20 PM | 0 次 | 0 0 評論 | 0 0 推薦 | 電郵給朋友 | 打印
重慶萬盛區再發生群眾抗議事件,上千群眾28日聚集萬盛人民法院和公安分局前,抗議一名國中學生遭治安巡邏隊毆打致死,激動的群眾要求官方給交代,公安分局宣稱並無此事,要群眾解散;群眾轉往子如廣場,越晚越聚越多,氣氛緊張。 群眾聚集後,當地緊急調派數十輛鎮暴警察車輛,數百名警察沿著觀景路兩側布防。載有武警的近十輛軍用大卡車28日下午五點多,從重慶主城經渝黔高速公路往萬盛方向疾駛,每輛車上都掛著「穩定第一」的橫幅。
重慶萬盛區公安局110報案指揮中心接受記者查詢表示,未接到學生被打死案件,另傳聞被毆死的「四九中學」門口,保全面對記者詢問時也否認此事。
28日下午三時許,數千群眾聚集在公安分局前,警方廣播車突然傳出一名自稱是被毆學生的家長向群眾廣播稱,「我是被毆學生的家長,我的孩子很安全,沒有大家所稱的情況,希望群眾趕快解散回家」。不過多數民眾不相信,且自稱是家長的人根本未出面,只聽到廣播。
到了傍晚群眾轉往子如廣場,情勢仍未緩解,警方在旁監視。
28日「學生被毆」傳聞,是萬盛近來緊張情況下的另一起突發案件,使居民與當局更加對立。
重慶市去年十月把萬盛區和綦江縣合併為綦江區,萬盛民眾不滿合併後經濟下滑、福利被削減,今年四月十日、十一日大規模抗議,多輛警車被砸被燒。
事發時正處前重慶市委書記薄熙來下台之際,當局宣稱與薄熙來事件無關。新任市委書記張德江上台後,極力維穩。
市府為安撫居民情緒,還將萬盛區改名為「經濟開發區」,不過居民認為只是緩兵之計。自月十八日起,萬盛的步行街又聚集上萬群眾「散步」(群聚),呼喊口號「還我萬盛來」!
萬盛街頭,三不五時就可見到全副武裝步行巡邏的警察。萬盛民眾形容,近來夜晚的萬盛形同戒嚴,超過晚上十點還在街上的民眾都會被警告快點回家,不然就會被毆打。現場居民紛紛表示,前晚一名十四歲的初中男生因為不理巡邏隊員的勸阻慘遭毆打,目前屍體與家長都不知去向,被毆地點就在法院與學校之間的路上。
居民聲稱,每到晚上過後,全城的網路就被封了,無法傳遞信息,還有多人的手機被監控。數名大媽說,「我年紀大了,為維護權益,根本不在乎,上街就上街」。


Read more: 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 警毆死學生 重慶上千人圍法院

六四難屬 軋偉林自縊身亡

香港新聞組香港27日電
May 28, 2012 06:00 AM | 4715 次 | 1 1 評論 | 3 3 推薦 | 電郵給朋友 | 打印
六四平反,遙遙無期。在六四屠城事件23周年前夕,六四死難學生軋愛國的父親軋偉林,上周六被發現自縊身亡,終年73歲。他遺書寫明,因兒子的冤情20多年仍未伸雪,故決意以死抗爭。六四受害者家屬組織「天安門母親」27日發出訃告,呼籲國際社會共同努力,敦促中國政府早日公正解決六四問題,以免悲劇再次發生。 香港「東方日報」27日報導,一直抗爭不懈的「天安門母親」群體,至今先後有29人離世,這次又添亡魂。「天安門母親」在訃告中,指軋偉林父子的死都是「中共一手造成的悲劇」,促中共早日平反六四,以免悲劇重演。
自次子於22歲之年在六四中彈身亡後,軋偉林一直與天安門母親並肩作戰,參與各種抗爭運動,要求中共還死難者一個公道,不過,中共23年來的漠視態度終令軋偉林絕望。天安門母親在訃告上引述,軋的妻子張振霞及長子早前發現軋偉林身上有一紙條,寫上次子被殺23年,冤屈仍未申雪,他決定以死抗爭。
當時家人立即勸阻,沒料到受抑鬱困擾的軋於5月25日離家不知所終,原來他在家中尚未使用的新建地牢自縊,家人翌日下午才發現屍體,警方即日派車封鎖現場,沒收軋偉林的遺書,並運走了他的屍體,已於27日火化。
天安門母親形容,軋的離去令他們失去一位好兄弟及好伙伴,批評中共當局冷血,並要求立即將軋的遺書歸還其家人。
軋偉林太太張振霞2009年接受「東方日報」訪問時,透露兩夫婦在六四後一直未能擺脫失去次子軋愛國的悲痛,她因而患上高血壓和神經性耳聾,性情變得暴躁,拒絕上班及做家務,甚至與丈夫分室而居。軋偉林自此默默攬下一切家務,但每晚要喝4杯酒才能入睡。


Read more: 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 六四難屬 軋偉林自縊身亡

9成中共中委 親屬居海外

香港新聞組香港27日電
May 28, 2012 06:01 AM | 7735 次 | 9 9 評論 | 10 10 推薦 | 電郵給朋友 | 打印
中國大陸官員家屬移民境外,被指是「裸官」。香港雜誌「動向」引述消息來源披露,中央最近曾展開一項內部調查,結果發現竟有逾九成的中共中央委員,包括子女、孫子孫女和兄弟姊妹等直系親屬已移居海外。 香港「東方日報」根據「動向」報導,大陸官方內部權威機構統計數據所指,截至今年3月底,第17屆中央委員會之中,204名中央委員中,187人有直系親屬在歐美等西方國家居住、生活、工作或已經加入所在國國籍,占91%;167名候補委員中,則有142人親屬已移居海外,佔85%;127名中紀委委員中,有113人親屬已移居海外。
報導還引述美國政府的統計數據稱,中國部級以上的官員(包含已退位)的兒子輩75%擁有美國綠卡或公民身分,孫子輩有美國公民身分達到91%或以上。
美國媒體紐約時報及華盛頓郵報最近連續報導指,中共高官紛紛把子女送往歐美名校就讀,或是移轉財產。另有專家學者分析認為這是中共高官自己都對中國的未來沒有信心。


Read more: 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 9成中共中委 親屬居海外

陈希同亲述:我不是六四戒严正指挥


 
    来源:德国之声
   
    陈希同亲述:我不是六四戒严正指挥

   
    5月28日,香港新世纪出版社正式发行《陈希同亲述》一书,该书是中国知名学者姚监复与保外就医的陈希同在2010年至2012年间的谈话实录。陈希同否认为“六四戒严指挥部”正指挥及犯有“贪污罪”
   
    (德国之声中文网)"六四事件"23周年将至,香港新世纪出版社负责人鲍朴,继2009年出版和"六四事件"相关的赵紫阳录音《改革历程》、2010年《李鹏日记》被中共当局强令禁发后,正式推出《陈希同亲述 众口铄金难铄真》一书,书中浓墨重彩的一笔为陈希同讲述"六四真相"。
   
    赵紫阳、李鹏、陈希同皆和"六四事件"密切相关,三个当事人口述作品有相互矛盾之处,也有部分相互佐证,本书作者、曾任职中国国务院农村发展中心研究中的姚监复在接受德国之声采访时认为,综合、对比多部关于"六四事件"当事人的回忆录,"六四事件"渐渐接近和还原事实,公众渐渐厘清脉络和了解到底是谁"指挥"了北京戒严行动?
   
    现年82岁的陈希同在"八九学运"期间担任北京市市长,曾被外界认为是"八九学运"主要的镇压者之一。 1998年,陈希同被中共当局以"贪污罪"判刑16年,2004年,陈希同获保外就医。在此期间,姚监复先后八次探望陈希同并与之对话,其后整理成书。
   

"我不是正指挥,我没有谎报军情"
   
    赵紫阳的口述《改革历程》中曾披露,陈希同曾与李鹏、李锡铭等定性学潮为"有组织、有计划、有预谋的反党、反社会主义政治斗争";在虽未正式出版、但早已在网上全面公开的《李鹏日记》中,陈希同被指为北京戒严行动的正指挥,姚监复向德国之声透露,陈希同在与他交流时完全否定该说法:"他说,我到2010年我才知道我是正指挥,89年时李鹏为什么不告诉我?所以他有机会要见李鹏的话,得问他你为什么早不告诉我?所以在这个谈话录中,这是他主要更正的。"
   
    陈希同亲述:我不是六四戒严正指挥
1989执行部分开进北京城执行戒来命令.
   
    在本书中,陈希同表示在"六四事件"中他承担了过多的责任,外界曾普遍认为陈希同当年向邓小平"谎报军情",过分强调学生运动的严重性和学运直指邓小平,导致邓小平作出对学生进行镇压的决定,继而导致"六四事件"。陈希同否认曾向邓小平当面汇报和签发报告:"《六四真相》里面说,他在邓小平家开会,他坐在邓小平的背后,用四川话把别人的话用力重复,让邓小平能听见,他说我根本没去邓小平家开会,我相信他说的是真的。"
    陈希同身不由已,愿"承担责任"
   
    姚监复也提及,1989年6月30日,在镇压学生运动后,陈希同以国务委员和北京市长的名义向中国人大常委会做出《关于制止动乱和平息反革命暴乱的情况报告》,再次将学运定性为动乱,该报告曾印发100万份,对此陈希同表示是奉中央之命而为:"他的解释是,中央让我做报告,我不能不做,我一个字也没参加讨论,一个标点符号也没有改,但是我承担责任。"
   
    陈希同亲述:我不是六四戒严正指挥
姚监复
   
    时至今日,对"六四事件"陈希同到底有怎样的认识?姚监复认为陈希同依然无法摆脱执政者思维:"他觉得这是个不应该发生的事情,结果竟然发生了,我也问他,你作为市长,你的市民无辜死掉了,你有什么感觉,他说我觉得很遗憾,不应该死这么多人,但是他的认识和我和更多人对六四的看法还是不一致的,就是认识高度和深度,不完全一样,所以我在这本记录中,按照他的愿意写出。"
   

"我不是贪污犯,我要上诉"
   
    1995年,陈希同被指控犯有"巨额贪污",本书中陈希同为自己辩护"不是贪污犯",他也强调自己当时受到不公平审讯,是文革以来政层的最大冤案。姚监复表示:"他说我不是贪污犯,为什么判我十几年?他的悲剧可能是整个共产党制度下的社会的悲剧,他自己觉得我并没有得罪什么人,他向高法申诉了,要求重审,他觉得哪怕维持原判,也得有个回答,他对这个很不满意。"
   
    德国之声向姚监复问及陈希同是否认为中共将其治罪是政治斗争?姚监复表示陈希同没有正面回答:"我在书中问他了,他没有回答,他说不知道为什么?另外网上说他告了江泽民的状,他也说没有告状,问题是另外有原因。有一个解释不知道能不能说得通,是张木生(德国之声注,张木生为税务杂志社社长、被称为中共高层智囊之一)说,邓小平南巡后到首钢时曾有个想法,让陈希同进常委当他的联络员,是不是这个犯忌了?"
   

"担忧陈希同口述遭当局报复"
   
    姚监复说在采访陈希同时,看到有北京远郊的农民探望陈希同,亦感他是一个亲民的官员;陈希同也曾向他表示,因为自己出身贫寒,在考取北大后曾为学费担忧,随后在其执政后,推行在师范类高校公费政策;再到他面对自身处境的乐观,交织在一个带有"六四"镇压者标签的中共官员身上,在所有的对话中体现着人性的复苏和挣扎,他的身上也无法抹去执政者思维定式。
   
    姚监复亦担忧本书出版后,他自己及陈希同遭当局报复,为此他强调,虽然两个在公开谈话纪录一事上,曾签有可以出版的君子协议,但陈希同因为申诉案迟迟没有结果,本不予目前出版。
   
    "去年他和我说了,你不能在2011年出版,到2012年再说,我说君子协定已经到期了,他说再延长一下,因为两年前他就进行申诉,就是要求就贪污案进行审理,他想等有回答再说,我把我们以前的纪录给他看了,他同意公布,说这个纪录有用,总有一天要公布,但这次公布,是我和出版社商量的,没有经过他,我希望这次的公布不要给陈希同带来麻烦,我也希望不要给我带来麻烦。"姚监复坦承自己已近八十高龄,希望本书早日面世以待世人考证。
   
    作者:吴雨

专访陈光诚:我不会沉默


 
    来源:德国之声
   
    专访陈光诚:我不会沉默

   
    陈光诚抵达美国纽约后,他的面前是一个更具挑战性的未来。今天他接受了德国之声的专访,回顾逃亡经历、为营救者和被指控的侄子发出呼吁、答谢网友的关注,他表示:我怎么可能沉默。
   
    德国之声:您现在一切顺利吗?请您简单介绍下目前的状态。
   
    陈光诚:一切都挺好的,挺适应的。已经和纽约大学商量了学习计划。我自己也有一个长远的计划。
   
    德国之声:今天距离媒体曝光您逃离东师古村整整一个月的时间,您是否愿意简单回顾下当时的逃亡经历?
   
    陈光诚:经过一段时间(15个月)的准备后,4月20日,几经周折,我花了20多个小时逃出东师古,然后联系到郭玉闪先生。他就带人赶到山东,把我给接到北京。当时我和他坐在同一辆车上,我们讨论了很多问题,尤其是去年下半年发生的一系列事情,一路都在说话。到北京是6点钟,但是我还是觉得不安全,因为有05年的经历(德国之声注2005年9月6日,陈光诚在北京与一些记者讨论临沂计生状况,下午即被山东警方带回山东)。我当时就想到了去美国使馆,但当时我并没有明确地提出来,然后有另外一个朋友提了这个建议,觉得这是个可行的办法,然后我们就和美国使馆联系了。
   
    德国之声:您是否担忧这些参与营救者目前的安全?
   
    陈光诚:他们都没有错啊,他们也未触及中国的法律,这是最根本的问题。无论我从山东临沂离开也好,还是大哥从山东离开也好,还有这些朋友把我从山东接来也好,没有任何的法律上的问题,中国外交部不止一次说我是合法公民、自由公民,那么一个合法公民自由公民想去哪儿这还是问题吗?用得着他们动用整个政法系统到处围追堵截、调查他到底怎么走的?对关注者实施打击迫害,这本身就是十分荒谬的事情。
   
    德国之声:您此前曾表示山东地方政府对您的报复已经开始,现在您的侄子陈克贵被控"故意杀人罪",您的大哥到京求助维权律师后现在是失踪状态,您怎么看待这件事?
   
    陈光诚:我想陈克贵的事情是非常典型的"正当防卫",这是没有什么可以怀疑的。我们当地发现我离开后,几乎就疯了。那天晚上半夜由张健领着30来个人夜闯民宅,翻墙进去后用脚把所有门踹开。他们闯到屋子时,大哥都没有来得及穿衣服。他们厉声问"你是不是陈光福",然后把大哥的头罩上,把胳膊向后一别,一边打一边往车上推,然后拉到公安局。当时车上控制大哥的人并不太多,剩下的30来个人,重新回到克贵家。当时我大嫂正在给克贵发烧的女儿喂药,他们进去后抓住大嫂的头发,摁在地上就打。克贵听到声音不对,就往这边来,张健看到他就朝人大喊"把他控制住",这帮人拿着棍子就开始打克贵,打得很狠,棍子都折了,裤子都扯破了,头上伤口的血三个小时后都没止住。就是在不反抗就会被打死的情况下,他才拿起菜刀反抗。
   
    半夜三更在人家屋里,这样的案子如果被控"故意杀人"的话,简直是滑天下之大稽,如果这都不是正当防卫的话,中国还有正当防卫吗?正当防卫的法律规定也就没有任何的意义。这些事情官方很清楚,包括沂南县公安局的局长马成连也承认"克贵是在自己家屋里砍伤人的",他们应该想想半夜三更闯人家屋里干什么?大哥曾质问他们"你们都抓了我,还跑回我家干什么?",他们辩解"是去跟你家里人解释下。"大哥说:"你们解释应该用嘴怎么用棍子解释?"他们哑口无言,他们就是这样的土匪。
   
    这样的案子都能堂而皇之的下去的话,可见中国的法律到了什么样的程度,被贱踏得支离破碎。特别是陈克贵现在在看守所的状况和我2006年在看守所的状况是一样的,他们当时为了阻止外来的律师和我见面,强行为我指派律师。因为我知道法律规定,我不认可,我有律师不需要他们找律师,按照法律规定,只要我不认可他们必须要找我认可的律师。但是他们并没有这样做,他们强行开庭强行宣判,这些被指派的律师在庭上只会说一句话,对公诉人的指控只会说"没有意见。" 这是典型的自编自导自演的闹剧,自已作案、遭到反抗之后自己扮演公安的角色去抓人,自已侦察、自己起诉、自己审判、自己安排律师自己辩护,搞这样一场闹剧,真是笑掉世人大牙。
   
    但现在毕竟不是06年了,时代毕竟不一样了,社会不允许他们为所欲为。这个案子比邓玉娇的案子还可恶,这是侵犯公民的住宅权啊,而且还把东西抢走,这是入室抢劫,另外还打人,这是入室抢劫加伤害。按照中国的《刑法》规定,入室抢劫就是10年起诉的,不管抢的东西有多少,如果再有伤害的话,再有其它的情节,加上去年三番五次到我家去抢东西,他们应该被判15年到无期。可现在真应了张健当初说的话"我们打你,司法机关是不会管的,你要敢还手,公安马上就按伤害罪治罪你们。"
   
    德国之声:这几天有媒体报道说您可能受到一些限制,包括不能任意发言和接受采访,这些说法属实吗?
   
    陈光诚:这个肯定没有,要想让我保持沉默,目前还没有这样的人。在山东临沂,我受到那么大的压力我都没有沉默,我在这儿会沉默吗?我只不过是需要时间来安排我的一些事情。大家可能是太关心我了,觉得时间很长,我也非常感谢大家。但是对我来说时间太短了,整个星期六我都在飞机上,晚上安顿下来已经到半夜了,从星期天算起,到现在充其量不过是5天的时间,这5天的时间需要做的事情太多了。
   
    德国之声:刚才您也说有一些长远的计划,我们也听傅希秋牧师介绍已经有出版机构联络您出版事宜,甚至有些公司想把您的故事搬上屏幕,您是否准备写出七年来的遭遇及传奇的经历?
   
    陈光诚:正在考虑中。
   
    德国之声:现在是网络时代了,您在接受采访时也说过,七年被限制自由的生活后,您要学习如何通过互联网传递信息等,很多中国网友期待您到Twitter、Facebook、Google+上注册账号,您有这个打算吗?
   
    陈光诚:会、会,肯定会。
   
    采访:吴雨

Rights Worsen in Asia

2012-05-24
An annual U.S. State Department report highlights abuses in China, Vietnam, North Korea, Burma, Cambodia, and Laos.
AFP
A Chinese petitioner protesting a land grab is detained by police in Beijing, May 8, 2012.
Updated at 4:10 p.m. EST on 2012-05-24
The human rights situation in East Asia has worsened amid a backlash in China triggered by uprisings in the Middle East, continuing conflict and abuses in Southeast Asia, and in spite of political change in Burma, the U.S. State Department said in a key report Thursday.

The 2011 Human Rights Report also noted that 19 people reportedly died last year in police custody in Vietnam, including a man beaten after being detained for a traffic violation, and pointed to "a sharp escalation of official restrictions on the work of human rights and democracy advocates" in the region.

In Cambodia, members of the security forces reportedly committed arbitrary killings, the report said, adding that detainees were abused, often to extract confessions, and that prison conditions were harsh.

"This has been an especially tumultuous and momentous year for everyone involved in the cause of human rights," U.S. Secretary of State Hillary Clinton told a news conference as the report was released.

"Many of the events that have dominated recent headlines from the revolutions in the Middle East to reforms in Burma began with human rights," she said.

Burma problems persist


The report detailed significant human rights problems in Burma, including military attacks against ethnic minorities in border states, forced relocations, and sexual violence in spite of political reforms ending decades of brutal military rule, and in spite of opposition leader Aung San Suu Kyi joining parliament.

"Government security forces were responsible for extrajudicial killings, rape, and torture," the report said.

"The government abused some prisoners and detainees, held persons in harsh and life-threatening conditions...[and] infringed on citizens’ privacy and restricted freedom of speech, press, assembly, association, religion, and movement," it said.

Torture was still widely practiced by the regime, as was the use of children as soldiers and human shields by both government troops and separatist ethnic forces.

In secretive North Korea, the last bastion of hard-line communism, the report said that an estimated 130,000-200,000 people were being held in the country's vast network of detention centers, labor camps, and political prison camps, which could number anywhere between 182 and 490.

Authorities continued to punish citizens for listening to overseas media broadcasts and restricted the use of mobile phones, a growing trend among North Koreans.

China's record 'worse'


The State Department, which recently negotiated a last-minute deal with China to allow blind Chinese activist Chen Guangcheng to leave that country with his family and study law in New York, also hit out at China's "worsening" human rights record, saying the authorities were stepping up efforts to silence activists and stifle public debate.

"In China, the human rights situation deteriorated, particularly the freedoms of expression, assembly, and association," the 2011 human rights report said.

China, which saw an unprecedented crackdown on rights activists and political dissidents, has also stepped up controls over ethnic minority populations in Tibet and Xinjiang, it added.

"The [Tibet Autonomous Region] and other Tibetan areas continued to be under increasingly intense and formalized systems of controls...[provoking] acts of resistance [and] creating cycles of repression that resulted in increasingly desperate acts by Tibetans," the report said, citing a slew of self-immolations by Tibetan Buddhist clergy and laypersons in the region.

Amid "severe repression" of the freedoms of speech, religion, association, and movement, Beijing "continued to commit serious human rights abuses, including extrajudicial killings, torture, arbitrary arrests, extrajudicial detentions, and house arrests," the report said.

Citing congressional estimates that 527 political prisoners were being held in Tibet as of Sept. 1, 2011, the report accused police and prison authorities in Tibetan areas of using torture and degrading treatment in dealing with some detainees and prisoners.

"Tibetans returned from Nepal reportedly suffered torture while incarcerated or otherwise in official custody, including electric shocks, exposure to cold, and severe beatings, as well as being forced to perform heavy physical labor," it said.

It said Chinese security forces routinely subjected prisoners to “political investigation” sessions, and punished them if they were deemed insufficiently loyal to the state.

Overall, Beijing stepped up efforts to limit freedom of speech and to control the press, the Internet, and Internet access, the report said, citing "severe cultural and religious repression of ethnic minorities" in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region and Tibetan areas.

It added that authorities also made us of enforced disappearance and incommunicado detention, extrajudicial detention in “black jails," torture, and the coerced confessions of prisoners.

Meanwhile, police continued to detain and harass lawyers, journalists, writers, dissidents, petitioners, and others seeking to peacefully exercise their rights under the law, while the political control of courts and judges meant that many were denied a fair trial.

Information attacks

In Vietnam, the report said, the government severely restricted political rights, including the freedoms of expression, assembly, movement, and association. It also restricted access to Internet content, and monitored bloggers.

There were confirmed reports of attacks against websites critical of the Vietnamese government.

Peaceful political activists were arbitrarily arrested, detained, and sentenced to prison, with those alleged to have ties to foreign-based pro-democracy groups singled out as particular targets, the report said.

At the end of 2011, the Vietnamese government reportedly held more than 100 political detainees, although some international observers claimed there were more, the report said.

Independent nongovernmental organizations were not permitted in Vietnam, and corruption was a problem in the judiciary as well as at various levels in the police, it said. Prosecution of officials who committed abuses was inconsistent.

In Cambodia, a weak judiciary that sometimes failed to provide due process and fair trial procedures was a leading human rights problem, the report said.

"The courts lacked human and financial resources and were subject to corruption and political influence. Their ineffectiveness in adjudicating land disputes that arose from the government’s granting of economic land concessions, including to ruling party officials, fueled disputes, sometimes violent, in every province," it said.

Child trafficking

Child rape also "remained a serious problem" in Cambodia, with some groups reporting up to 304 cases of rape and attempted rape committed against persons under 18, the report said.

While the authorities have continued to arrest sex tourists, child prostitution and trafficking in children continued, with 35 of last year's cases involving children under five, 73 involving children aged five to 10, and 196 involving children aged 10 to 18, it said.

In Laos, the most significant human rights problems were a lack of political freedom, harsh prison conditions, and rampant official corruption and abuse of detainees throughout the police and judiciary, the report said.

Restrictions remained in place on academic and religious freedom in Laos, along with discrimination against women, minorities, and persons with disabilities.

Additionally, in China, Cambodia, and Vietnam, many rights violations were sparked by confrontations between the authorities and local people over the requisitioning of farmland for development.

Reported by Luisetta Mudie.

Activists Jailed for Anti-State Propaganda

2012-05-24
Four Vietnamese Catholic students are imprisoned for distributing anti-government leaflets under a controversial law.
Photo courtesy of Thanh Nien Cong Giao via HRW
Clockwise from top left, Catholic activists Chu Manh Son, Dau Van Duong, Hoang Phong, and Tran Huu Duc, in undated photos.
A Vietnamese court has sentenced four Catholic activists to up to three and a half years in jail for conducting propaganda against the state, their lawyers and family members said Thursday, after what international rights groups called a sham trial.
The four were convicted despite a lack of evidence, one lawyer said, and their families complained they were not officially notified of the court proceedings.
The accused, all students or recent graduates from the northern city of Vinh, were sentenced under Article 88 of Vietnam’s penal code—a controversial provision rights groups say is often used arbitrarily to imprison bloggers, legal advocates, and other critics of the state—for distributing pro-democracy leaflets.
A crowd of over 100 people gathered in front of the Nghe An provincial courthouse for the four-hour hearing Thursday morning, some carrying flowers and banners saying the activists were innocent, while police and fire trucks stood guard.
The court handed jail terms of three years and six months to Dau Van Duong, three years and three months to Tran Huu Duc, and three years to Chu Manh Son, with each sentence followed by at least a year of probation.
The fourth activist, Hoang Phong, was given 18 months’ probation.
Activist Tran Huu Duc’s father, Tran Duc Truong, said the young men admitted in court to distributing leaflets but said the materials were peaceful and not intended to defy the state.
“I'm not satisfied because my son's activities are not worth punishing and yet the sentence is so severe. My family will appeal against this severe sentence,” he said.
Chu Manh Son’s lawyer, Vuong Thi Thanh, said she had argued in the court that there had not been enough evidence to support the charges of conducting anti-state propaganda.
"Our defense was based on the fact that documented evidence has not yet been comprehensively collected, so we suggested the documents be returned for re-investigation. This must be done in order for the trial to be transparent, fair, and objective,’ she said.
“However, the court finally declared that lawyers' argument did not affect the case,” she said.
The activists’ family members, who had not been given notices allowing them to attend the hearing, made their way in after the crowd broke through a barricade outside the courtroom.
“We had to argue for some time for them to let us enter the court. We had to take a risky action by breaking the barrier while declaring that we are family members of defendants. Some others joined in with us,” Tran Duc Truong said.
The families of Chu Manh Son and Tran Huu Duc said they would appeal the court’s decision, while Dau Van Duong’s family said they were dissatisfied with the verdict but were undecided about appealing.
Call for release
On the eve of the trial, international rights group Human Rights Watch called for the release of the four activists and demanded that the charges against them be dropped.
As members of the Catholic community in Vinh, the four had participated in volunteer activities including donating blood, helping orphans and natural disaster victims, and encouraging women not to have abortions, Human Rights Watch (HRW) said.
“They’re local volunteers, people supporting the Catholic Church, working on basic association expression issues … people who are operating on a day-to-day basis in support of what they believe,” Phil Robertson, HRW’s deputy director for Asia, told RFA’s Vietnamese service.
He said the case “shows how Article 88 is used as an effective buzz-saw to go after and instill fear in persons who would … express views that the Vietnamese government sees as somehow going against their interest.”
The article calls for punishment for such acts as “conducting propaganda,” “circulating documents or cultural products,” or “psychological warfare” against the government.
In March, two other Catholic activists Vo Thi Thu Thuy and Nguyen Van Thanh were sentenced to five and three years in jail, respectively, under the same Article 88 for distributing anti-government leaflets, HRW said.
The two were associated with Nguyen Van Ly, 65, a Catholic priest and long-time pro-democracy activist who has spent half of the past three decades in jail, HRW said.
In 2011, at least ten bloggers and activists were jailed under the provision, and at least three more bloggers—the well-known Nguyen Van Hai, also known as Dieu Cay, and other founders of the Free Journalists Club website—are awaiting charges under Article 88.
Vietnam's constitution guarantees freedom of belief and religion, but religious activity is closely monitored and remains under state control.
With six million members, Catholicism is the country’s second-largest religion after Buddhism, but tensions between the community and the Hanoi government have led to unrest over church property and other issues.
Reported by Viet Ha and Mac Lam for RFA’s Vietnamese service. Translated by An Nguyen. Written in English by Rachel Vandenbrink.

Paper Slams 'Fake' Democracy

2012-05-25
China responds to the U.S.'s annual human rights report.
AFP
The ousted Bo Xilai (c) walks past Premier Wen Jiabao (l) and President Hu Jintao at the National People's Congress annual session in Beijing, March 9, 2012.
In the wake of a damning U.S. human rights report and attempts to limit the damage from a huge political scandal, the ruling Chinese Communist Party on Thursday hit out at those trying to promote democracy and human rights.

In a signed commentary titled "What Is a Scientific Democracy?" the People's Daily, the official Party newspaper, said Western-style democracy is the "fake politics" of a minority and slammed what it called "bourgeois" democratic values.

"From the very beginning, bourgeois democracy has been the democracy of a minority," the article said. "It carries with it hypocrisy and fakery."

Professor Xia Ming, a political science teacher at the College of Staten Island in New York, said the article, which was published on the same day as the U.S. government's annual rights report slamming China's treatment of dissidents, was an attempt to criticize "Western" democracy from a Marxist perspective.

The U.S. State Department, which recently negotiated a last-minute deal with China to allow blind Chinese activist Chen Guangcheng to leave that country with his family and study law in New York, accused Beijing of stepping up efforts to silence activists and stifle public debate during the past year.

"In China, the human rights situation deteriorated, particularly the freedoms of expression, assembly, and association," the 2011 human rights report said.

China, which saw an unprecedented crackdown on rights activists and political dissidents, has also stepped up controls over ethnic minority populations in Tibet and Xinjiang, it added.
Amid "severe repression" of the freedoms of speech, religion, association, and movement, Beijing "continued to commit serious human rights abuses, including extrajudicial killings, torture, arbitrary arrests, extrajudicial detentions, and house arrests," the report said.
Party politics
Xia said that Chinese political thinking is largely constructed around maintaining the Party in power, rather than ensuring people have the right to change their government.

"The rule of the people comes second to the leadership of the Party," Xia said. "The Chinese Communist Party rules by special powers in every aspect of politics."
But he added, "It is clear that such special powers are inconsistent with the rule of law."

Zhongshan University professor Liang Biqi said the article, which called Western-style "bourgeois" democracy fake and hypocritical, was trying to depict an independent strand of political thought in China, which wouldn't be swayed by overseas ideologies.

"From the point of view of Americans, the U.S. democratic system is a very good one, and only people who disagree with it would call it fake," Liang said.

But he added, "People evaluate things differently when their national situations are different ... It isn't likely that we would see a U.S.-style system implemented in [China] right now."
He said China's leaders are gradually expanding people's say in government, however. "For example, our elections are gradually being extended to higher and higher levels," Liang said.
Leadership change
Reports have pointed to intense factional power struggles among China's political elite ahead of a key leadership transition and amid fierce internal debate over who will form China's next generation of leaders.

Chinese President Hu Jintao has demanded that senior Communist Party officials stifle tensions over the ousting of former Chongqing Party boss Bo Xilai and show unity as they prepare for a change of leadership, Reuters news agency reported on Friday.

Hu urged the party to close ranks at a meeting of about 200 officials early this month at a Beijing hotel, declaring the downfall of Bo to be an "isolated case," the agency quoted three political sources as saying.
The fallout from the scandal surrounding Bo, whose wife has been named as a suspect in the murder of British businessman Neil Heywood in November, has left China's leadership facing its biggest political crisis since the crushing of the 1989 student-led pro-democracy movement.

Bo's removal from office was sparked by the Feb. 6 flight of his former police chief Wang Lijun to the U.S. consulate in Chengdu, and both men are now under investigation for "serious violations" of Party discipline at an unknown location.
Party officials have already begun investigating claims from lawyers that Bo's anti-mafia campaigns in the southwestern megacity targeted as many innocent billionaires, confiscating their money and torturing them for confessions, as it did real crime bosses.

Bo's political elimination has opened the field for posts on the Politburo Standing Committee, China's top leadership group, which is usually formed after careful calculations of political relationships and intra-Party loyalties.

"The central leadership wants to focus on ensuring a stable environment for the 18th Party Congress, so the guiding policy is to end all the rumors and contention," a senior official was quoted by Reuters as saying.

The congress, scheduled to be held late this year, will appoint a new generation of leaders.

Hu and Premier Wen Jiabao will then step down from their government posts at the National People's Congress in early 2013, when Vice President Xi Jinping is likely to succeed Hu as president.

The new standing committee members start in their new roles in the parliamentary session in the March, when China's cabinet, the State Council, also undergoes a reshuffle.

Reported by Yang Jiadai for RFA's Mandarin service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Activists Watched Ahead of Anniversary

2012-05-25
Chinese authorities detain dissidents ahead of a politically sensitive anniversary and Communist Party meeting.
AFP
A Chinese worker expresses support for mass protests at Tiananmen Square, May 17, 1989, before the government's bloody crackdown.
Chinese activists are being held under tight surveillance ahead of the 23rd anniversary of the 1989 Tiananmen Square military crackdown, as an international rights group says China's growing economic muscle has spelled bad news for human rights.

In the eastern province of Zhejiang, pro-democracy activist Lu Gengsong said he was summoned by local state security police for questioning, his wife said on Thursday.

"He was called down to the local police station at around 10.00 a.m. by five or six officers," Wang Xue'e said.

"When I got to the police station, they had taken Lu Gengsong through to where they put the criminals," she said. "They were very serious."

"I haven't been able to get in touch with him since; his phone is turned off," Wang added.

Fellow Zhejiang activist Chen Shuqing, who along with Lu was a member of the banned opposition China Democracy Party (CDP), said he had been told by the authorities to expect surveillance ahead of the June 4 anniversary.

"The state security police have already paid me a visit; they told me that in the period around June 4 there would be some restrictions on my activities," Chen said, adding that he had been told to expect surveillance for about 10 days in total.

"For them to be talking about this so far in advance means they must be even more nervous than in previous years," he said.

Summoned

Authorities in the eastern province of Shandong approached netizen Zhao Pengfei on Tuesday, summoning him to meet with state security police and questioning him about his retweet of an article by Guangzhou-based rights lawyer Tang Jingling titled "June 4: Quiet Reflection Day."

"They told me not to do it again, that it was for my family," Zhao said in an interview on Thursday. "I told them my view, but they just kept telling me it was pointless and that I shouldn't do it."

Activists in the southwestern province of Guizhou said the authorities had begun similar measures in recent days, posting surveillance teams to place restrictions on the freedom of Guizhou Human Rights Forum members Li Renke and Mei Chongbiao, among others.

Around 10 members of the group were detained last November after Chen Xi, now serving a jail term for subversion, and Li Renke tried to seek nomination in forthcoming elections to district-level legislative bodies.

The Forum has been the target of official harassment since it was set up on World Human Rights Day in 2005, with members subjected to police surveillance, detention, and house arrest whenever it tries to meet.

It was formally banned by the authorities, according to notices issued by the local government in early December.

24-hour guard

In the northeastern city of Jinan, retired Shandong University professor Sun Wenguang said he had been under 24-hour guard since the middle of this month.

"I am under surveillance right now, [and] have been since the 15th," Sun said on Thursday. "I'm guessing this will last until June 4."

"Last year it only lasted three or four days, so it's for a much longer period this year."

Sun said there were two police officers stationed round-the-clock in a car outside his home, who would follow him and require him to be driven wherever he was going by them.

He said the additional surveillance of dissidents and rights activists this year was likely triggered by the political scandal surrounding the removal of former Chongqing ruling Chinese Communist Party chief Bo Xilai and his former right-hand man and police chief Wang Lijun, whose Feb. 6 flight to the U.S. consulate in Chengdu was the first public sign of conflict among China's ruling elite.

"This is probably fairly sensitive [compared with last year], and they are afraid they won't be able to control things," Sun said. "There is June 4, then the 18th Party Congress, then there was the Chen Guangcheng incident, and Wang Lijun and Bo Xilai in Chongqing."

"All of this is happening at the same time, so they feel very nervous," he added.

'Increased leverage'

Meanwhile, security was tight in the troubled northwestern region of Xinjiang, according to a resident of the regional capital Urumqi, identified only by his surname Zhang.

"Lately they have been preparing for the Eurasia Expo, and they have stepped up security measures," Zhang said. "They have built a lot of new security guard stations, and they have been hiring a lot more community police and citizen patrols."

In its annual report, Amnesty International said China had unleashed one of its harshest crackdowns on political and human rights activists, fearful of a protest movement inspired by events in the Middle East and North Africa.

"Harassment, intimidation, arbitrary and illegal detention, and enforced disappearances intensified against government critics," the group said in a statement on Thursday, when the report was published.

It said ethnic minority regions were under heightened security as local residents protested against discrimination, repression, and other violations of their rights, while Beijing had increased ongoing efforts to bring all religious practice within the control of the state, meting out harsh persecution to some religious practitioners.

It concluded: "China’s economic strength during the global financial crisis increased the country’s leverage in the domain of global human rights, mostly for the worse."

Reported by Qiao Long for RFA's Mandarin service and by Lin Jing for the Cantonese service. Translated and written in English by Luisetta Mudie.

Chen Threatens to Expose 'Shocking' Information

2012-05-26
Chinese legal activist Chen Guangcheng says he is withholding information on various issues.
AFP
Chen Guangcheng gestures on arrival at the New York University campus in New York city, May 19, 2012.
Blind Chinese activist Chen Guangcheng, speaking a week after his arrival in the United States, says he is withholding "shocking" information on his ordeal in China which he wants to expose at an appropriate time.

"There are things that I still have not made public—I don’t feel it is yet the time. The day I do so, those with any conscience at all will be shocked," Chen said in a video interview with RFA's Mandarin service on Friday at his apartment in New York city.

He did not specify the issues he would expose but the 40-year-old self-taught lawyer lamented about the beatings he and his family received while he was under nearly 19 months of house arrest following his release from a four-year jail term in 2010. Chen was jailed after exposing forced abortions and sterilizations under China's "one-child" policy.

"Gone are the days when one can simply do what one wants behind closed doors," Chen said in one of his first interviews since arriving in the United States last Saturday to study at New York University School of Law.

"I had not anticipated that I would be left completely free after I got out of prison, but I never expected the circumstances to be this bad. I don’t think anyone in the world expected it," he said.

Chen,  who has been blind since a childhood illness, charged that Chinese security authorities, government lawyers, and the judiciary were in direct collusion to victimize those who sought justice in the country.

"In China, it is obvious that while the public security organs, the prosecutors and the court system are supposed to serve as checks on one another, in reality they are committing crimes together,"  said Chen who flew to the U.S. after a month-long ordeal in China where he escaped house arrest in late April and sought refuge in the U.S. Embassy in Beijing.

He stayed for six days at the embassy, sparking a diplomatic crisis between China and the United States which was finally defused when he was allowed to fly with his wife and two children to New York city to study.

Mistreatment claims

Beijing had earlier agreed to investigate Chen's mistreatment claims while under house arrest in Shandong province's Dongshigu village. It was believed to be part of an understanding reached with U.S. officials before he left the American Embassy.

Chen, in the interview, said China was being hampered by what he called forces refusing to accept reforms for progress.

The country has been held hostage "by a force that is stubbornly opposed to change...The government has been completely seized by this force and cannot function normally," he said.

Chen said groups that flouted the law in China were brazen in their actions.

"They would be shouting, ‘As a matter of fact, we do not need to heed the law.  We do not need to go through any legal procedure.  We can do whatever we want.’"

“What a horrible situation we found ourselves in. It was as if the entire country had been kidnapped."

Crackdown on family

The legal activist also said he was concerned over the government's continued crackdown on his  extended family and supporters in Shandong province.

His nephew, Chen Kegui, has been arrested and accused of attempted murder during a clash last month with local officials who burst into his home looking for Chen after his escape.

Chen Guangfu—the activist's brother and the father of Chen Kegui—also escaped house arrest this week and met Thursday in Beijing with lawyers over his son's case.

Activist Chen said, “My nephew is still being denied access to a lawyer." 

"In this case, from the very beginning, the laws of China have been completely trampled upon. Just think, hordes of people storming his home in the middle of the night with weapons to beat his parents—to beat him.

"The person who defended himself ends up being charged with a crime and those who did the beatings are allowed to go free.  If what my nephew did is not considered legitimate self-defense, then self-defense does not exist in China," Chen declared.

Reported by Zhang Min for RFA's Mandarin service. Translated by Jennifer Chou. Written in English by Parameswaran Ponnudurai.